Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:31 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • 新标点和合本 - 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 当代译本 - 我的琴唱出哀乐, 我的箫奏出悲鸣。
  • 圣经新译本 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
  • 现代标点和合本 - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。”
  • New International Version - My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
  • New International Reader's Version - My lyre is tuned to sadness. My flute makes a sound like weeping.
  • English Standard Version - My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
  • New Living Translation - My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
  • Christian Standard Bible - My lyre is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • New American Standard Bible - Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
  • New King James Version - My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
  • Amplified Bible - Therefore my lyre (harp) is used for [the sound of] mourning, And my flute for the [sound of the] voices of those who weep.
  • American Standard Version - Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
  • King James Version - My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • New English Translation - My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • World English Bible - Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
  • 新標點和合本 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 當代譯本 - 我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。
  • 聖經新譯本 - 所以我的琴音變為哀音, 我的簫聲變為哭聲。”
  • 呂振中譯本 - 故此我的琴 音 變為悲哀, 我的簫 聲 變為哀哭之人的聲音。
  • 現代標點和合本 - 所以我的琴音變為悲音, 我的簫聲變為哭聲。
  • 文理和合譯本 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
  • 文理委辦譯本 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我琴發悲聲、我簫發哀音、 或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
  • Nueva Versión Internacional - El tono de mi arpa es de lamento, el son de mi flauta es de tristeza.
  • 현대인의 성경 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres, ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.
  • リビングバイブル - 喜びと楽しみの歌は、もはや嘆きの声となった。
  • Nova Versão Internacional - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงพิณของข้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​จาก​พิณ​เล็ก​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​เสียง​คร่ำครวญ และ​เสียง​ปี่​กลาย​เป็น​เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​ร้อง​รำพัน
交叉引用
  • Psalm 137:1 - Wir saßen an den Flüssen Babylons und weinten, immer wenn wir an Zion dachten.
  • Psalm 137:2 - Unsere Lauten hängten wir an die Zweige der Pappeln, wir hatten aufgehört, auf ihnen zu spielen.
  • Psalm 137:3 - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • Psalm 137:4 - Doch wie hätten wir in diesem fremden Land Lieder singen können, die dem Herrn geweiht sind?
  • Jesaja 24:7 - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Jesaja 24:8 - die fröhliche Musik von Tamburinen und Lauten verstummt, der Lärm der Feiernden bricht plötzlich ab.
  • Jesaja 24:9 - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
  • Daniel 6:18 - Dann wurde ein Stein auf die Öffnung der Grube gewälzt. Der König versiegelte ihn mit seinem Siegelring, und die führenden Männer taten dasselbe, damit niemand mehr Daniel herausholen konnte.
  • Prediger 3:4 - Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Klagelieder 5:15 - Aus unserem Leben ist alle Freude verflogen, das Singen und Tanzen ist zum Trauerlied geworden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • 新标点和合本 - 所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。”
  • 当代译本 - 我的琴唱出哀乐, 我的箫奏出悲鸣。
  • 圣经新译本 - 所以我的琴音变为哀音, 我的箫声变为哭声。”
  • 现代标点和合本 - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。
  • 和合本(拼音版) - 所以我的琴音变为悲音, 我的箫声变为哭声。”
  • New International Version - My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
  • New International Reader's Version - My lyre is tuned to sadness. My flute makes a sound like weeping.
  • English Standard Version - My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
  • New Living Translation - My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
  • Christian Standard Bible - My lyre is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • New American Standard Bible - Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
  • New King James Version - My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
  • Amplified Bible - Therefore my lyre (harp) is used for [the sound of] mourning, And my flute for the [sound of the] voices of those who weep.
  • American Standard Version - Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
  • King James Version - My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
  • New English Translation - My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
  • World English Bible - Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
  • 新標點和合本 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的琴音變為哀泣; 我的簫聲變為哭聲。」
  • 當代譯本 - 我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。
  • 聖經新譯本 - 所以我的琴音變為哀音, 我的簫聲變為哭聲。”
  • 呂振中譯本 - 故此我的琴 音 變為悲哀, 我的簫 聲 變為哀哭之人的聲音。
  • 現代標點和合本 - 所以我的琴音變為悲音, 我的簫聲變為哭聲。
  • 文理和合譯本 - 我琴成悲聲、我簫發哀響、
  • 文理委辦譯本 - 我鼓琴以寄哀、我吹簫而泣訴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我琴發悲聲、我簫發哀音、 或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
  • Nueva Versión Internacional - El tono de mi arpa es de lamento, el son de mi flauta es de tristeza.
  • 현대인의 성경 - 한때는 수금과 피리 소리를 듣던 내가 이제는 탄식과 통곡의 소리만 듣게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres, ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.
  • リビングバイブル - 喜びと楽しみの歌は、もはや嘆きの声となった。
  • Nova Versão Internacional - Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงพิณของข้ากลายเป็นเสียงคร่ำครวญ และเสียงปี่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​จาก​พิณ​เล็ก​ของ​ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​เสียง​คร่ำครวญ และ​เสียง​ปี่​กลาย​เป็น​เสียง​ของ​บรรดา​ผู้​ร้อง​รำพัน
  • Psalm 137:1 - Wir saßen an den Flüssen Babylons und weinten, immer wenn wir an Zion dachten.
  • Psalm 137:2 - Unsere Lauten hängten wir an die Zweige der Pappeln, wir hatten aufgehört, auf ihnen zu spielen.
  • Psalm 137:3 - Aber die Peiniger, die uns gefangen hielten, wollten Freudengesänge von uns hören. Höhnisch drängten und forderten sie: »Singt doch eins von euren Zionsliedern!«
  • Psalm 137:4 - Doch wie hätten wir in diesem fremden Land Lieder singen können, die dem Herrn geweiht sind?
  • Jesaja 24:7 - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Jesaja 24:8 - die fröhliche Musik von Tamburinen und Lauten verstummt, der Lärm der Feiernden bricht plötzlich ab.
  • Jesaja 24:9 - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
  • Daniel 6:18 - Dann wurde ein Stein auf die Öffnung der Grube gewälzt. Der König versiegelte ihn mit seinem Siegelring, und die führenden Männer taten dasselbe, damit niemand mehr Daniel herausholen konnte.
  • Prediger 3:4 - Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • Jesaja 22:12 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat euch damals aufgefordert, eure Sünden zu bereuen. Er wollte sehen, wie ihr weint und eure Schuld beklagt, wie ihr euch den Kopf kahl schert und in Trauergewändern herumlauft.
  • Jesaja 21:4 - Mein Puls rast, ein Schauer des Entsetzens läuft mir den Rücken hinunter. Mir graut vor der Abenddämmerung, die ich sonst so liebe.
  • Klagelieder 5:15 - Aus unserem Leben ist alle Freude verflogen, das Singen und Tanzen ist zum Trauerlied geworden.
圣经
资源
计划
奉献