Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
  • 新标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 当代译本 - 他们贫穷饥饿,瘦弱不堪, 夜间在干旱荒凉之地啃食。
  • 圣经新译本 - 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
  • 现代标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本(拼音版) - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • New International Version - Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
  • English Standard Version - Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • New Living Translation - They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Christian Standard Bible - Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
  • New American Standard Bible - From poverty and famine they are gaunt, They who gnaw at the dry ground by night in waste and desolation,
  • New King James Version - They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Amplified Bible - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry and barren ground by night in [the gloom of] waste and desolation.
  • American Standard Version - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
  • King James Version - For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • New English Translation - gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
  • World English Bible - They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
  • 新標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 當代譯本 - 他們貧窮饑餓,瘦弱不堪, 夜間在乾旱荒涼之地啃食。
  • 聖經新譯本 - 他們因窮乏與飢餓而消瘦, 在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
  • 呂振中譯本 - 由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴, 齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母 ;
  • 現代標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地,
  • 文理和合譯本 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
  • 文理委辦譯本 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、
  • Nueva Versión Internacional - Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
  • 현대인의 성경 - 그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
  • Новый Русский Перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле , в разоренном краю, во мраке.
  • Восточный перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • La Bible du Semeur 2015 - épuisés par la faim ╵et par les privations, ils rôdaient dans la steppe par une nuit ╵de dévastation et désolation.
  • リビングバイブル - 彼らはききんで骨と皮になり、 荒れ果てた不毛の地や砂漠に放り出される。
  • Nova Versão Internacional - Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
  • Hoffnung für alle - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหาร ซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ลำเค็ญ​และ​หิว​โหย ใน​ยาม​ค่ำ​คืน​พวก​เขา​แทะ​กิน​ดิน​แห้ง​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • Job 24:13 - “Some people hate it when daylight comes. In the daytime they never walk outside.
  • Job 24:14 - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
  • Job 24:15 - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • Job 24:16 - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
  • Hebrews 11:38 - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
  • Job 24:5 - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They were weak because they were needy and hungry. They wandered through dry and empty deserts at night.
  • 新标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
  • 当代译本 - 他们贫穷饥饿,瘦弱不堪, 夜间在干旱荒凉之地啃食。
  • 圣经新译本 - 他们因穷乏与饥饿而消瘦, 在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
  • 现代标点和合本 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
  • 和合本(拼音版) - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • New International Version - Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
  • English Standard Version - Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • New Living Translation - They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Christian Standard Bible - Emaciated from poverty and hunger, they gnawed the dry land, the desolate wasteland by night.
  • New American Standard Bible - From poverty and famine they are gaunt, They who gnaw at the dry ground by night in waste and desolation,
  • New King James Version - They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Amplified Bible - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry and barren ground by night in [the gloom of] waste and desolation.
  • American Standard Version - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
  • King James Version - For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • New English Translation - gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
  • World English Bible - They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
  • 新標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因窮乏飢餓,沒有生氣, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地。
  • 當代譯本 - 他們貧窮饑餓,瘦弱不堪, 夜間在乾旱荒涼之地啃食。
  • 聖經新譯本 - 他們因窮乏與飢餓而消瘦, 在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
  • 呂振中譯本 - 由於缺乏和饑饉、他們都很憔悴, 齦着乾旱之土、荒廢淒涼之母 ;
  • 現代標點和合本 - 他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中啃乾燥之地,
  • 文理和合譯本 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
  • 文理委辦譯本 - 因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因匱乏飢餓、身軀瘦弱、求食於曠野、於亙古以來窮荒之地、
  • Nueva Versión Internacional - Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
  • 현대인의 성경 - 그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
  • Новый Русский Перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле , в разоренном краю, во мраке.
  • Восточный перевод - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опалённой земле , в разорённом краю, во мраке.
  • La Bible du Semeur 2015 - épuisés par la faim ╵et par les privations, ils rôdaient dans la steppe par une nuit ╵de dévastation et désolation.
  • リビングバイブル - 彼らはききんで骨と皮になり、 荒れ果てた不毛の地や砂漠に放り出される。
  • Nova Versão Internacional - Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
  • Hoffnung für alle - Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gầy đét vì đói khát và bỏ trốn vào trong hoang mạc, gặm đất khô trong nơi đổ nát và tiêu điều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผอมโซเพราะหิวโหยและขาดอาหาร ซัดเซพเนจรไปในถิ่นกันดารยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ลำเค็ญ​และ​หิว​โหย ใน​ยาม​ค่ำ​คืน​พวก​เขา​แทะ​กิน​ดิน​แห้ง​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • Job 24:13 - “Some people hate it when daylight comes. In the daytime they never walk outside.
  • Job 24:14 - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
  • Job 24:15 - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • Job 24:16 - In the dark, thieves break into houses. But by day they shut themselves in. They don’t want anything to do with the light.
  • Hebrews 11:38 - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains. They lived in caves. They lived in holes in the ground.
  • Job 24:5 - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
圣经
资源
计划
奉献