Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:29 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 新标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 当代译本 - 我成了豺狼的兄弟, 鸵鸟的伙伴。
  • 圣经新译本 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
  • 现代标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本(拼音版) - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • New International Version - I have become a brother of jackals, a companion of owls.
  • New International Reader's Version - I’ve become a brother to wild dogs. Owls are my companions.
  • English Standard Version - I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
  • New Living Translation - Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
  • Christian Standard Bible - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • New American Standard Bible - I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
  • New King James Version - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
  • Amplified Bible - I am a brother to [howling] jackals, And a companion to ostriches [which scream dismally].
  • American Standard Version - I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
  • King James Version - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • New English Translation - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • World English Bible - I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
  • 新標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 當代譯本 - 我成了豺狼的兄弟, 鴕鳥的夥伴。
  • 聖經新譯本 - 我與野狗為兄弟, 又與鴕鳥作同伴。
  • 呂振中譯本 - 我成了野狗的弟兄, 鴕鳥的朋友。
  • 文理和合譯本 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與豺狼 豺狼或作野犬 為伴、與鴕鳥為友、
  • Nueva Versión Internacional - He llegado a ser hermano de los chacales, compañero de las lechuzas.
  • 현대인의 성경 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал братом шакалам и другом совам.
  • Восточный перевод - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal ou un compagnon de l’autruche .
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
  • Hoffnung für alle - Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกมองว่าเป็นพี่น้องกับหมาป่า และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​พี่​น้อง​กับ​พวก​หมาใน และ​เป็น​เพื่อน​กับ​นก​กระจอก​เทศ
交叉引用
  • 以賽亞書 13:21 - 只有曠野的走獸臥在那裡, 咆哮的獸滿了房屋, 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳舞。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼必在她宮中呼號, 野狗必在她華美殿內吼叫。 巴比倫受罰的時候臨近, 她的日子必不長久。」
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃, 像白鶴鳴叫, 又像鴿子哀鳴, 我因仰觀,眼睛困倦。 耶和華啊,我受欺壓, 求你為我作保!
  • 約伯記 17:14 - 若對朽壞說『你是我的父』, 對蟲說『你是我的母親姐妹』,
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 詩篇 44:19 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 詩篇 102:6 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 彌迦書 1:8 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 新标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
  • 当代译本 - 我成了豺狼的兄弟, 鸵鸟的伙伴。
  • 圣经新译本 - 我与野狗为兄弟, 又与鸵鸟作同伴。
  • 现代标点和合本 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • 和合本(拼音版) - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
  • New International Version - I have become a brother of jackals, a companion of owls.
  • New International Reader's Version - I’ve become a brother to wild dogs. Owls are my companions.
  • English Standard Version - I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
  • New Living Translation - Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
  • Christian Standard Bible - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • New American Standard Bible - I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
  • New King James Version - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
  • Amplified Bible - I am a brother to [howling] jackals, And a companion to ostriches [which scream dismally].
  • American Standard Version - I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
  • King James Version - I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • New English Translation - I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
  • World English Bible - I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
  • 新標點和合本 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與野狗為弟兄, 我跟鴕鳥為同伴。
  • 當代譯本 - 我成了豺狼的兄弟, 鴕鳥的夥伴。
  • 聖經新譯本 - 我與野狗為兄弟, 又與鴕鳥作同伴。
  • 呂振中譯本 - 我成了野狗的弟兄, 鴕鳥的朋友。
  • 文理和合譯本 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
  • 文理委辦譯本 - 我與野犬遊、我與駝鳥居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與豺狼 豺狼或作野犬 為伴、與鴕鳥為友、
  • Nueva Versión Internacional - He llegado a ser hermano de los chacales, compañero de las lechuzas.
  • 현대인의 성경 - 이리의 형제요 타조의 친구처럼 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал братом шакалам и другом совам.
  • Восточный перевод - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я теперь брат шакалам и друг совам.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal ou un compagnon de l’autruche .
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
  • Hoffnung für alle - Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกมองว่าเป็นพี่น้องกับหมาป่า และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​พี่​น้อง​กับ​พวก​หมาใน และ​เป็น​เพื่อน​กับ​นก​กระจอก​เทศ
  • 以賽亞書 13:21 - 只有曠野的走獸臥在那裡, 咆哮的獸滿了房屋, 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳舞。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼必在她宮中呼號, 野狗必在她華美殿內吼叫。 巴比倫受罰的時候臨近, 她的日子必不長久。」
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃, 像白鶴鳴叫, 又像鴿子哀鳴, 我因仰觀,眼睛困倦。 耶和華啊,我受欺壓, 求你為我作保!
  • 約伯記 17:14 - 若對朽壞說『你是我的父』, 對蟲說『你是我的母親姐妹』,
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 詩篇 44:19 - 你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
  • 詩篇 102:6 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 彌迦書 1:8 - 先知說:因此我必大聲哀號, 赤腳露體而行; 又要呼號如野狗, 哀鳴如鴕鳥。
圣经
资源
计划
奉献