逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 햇빛도 없는 음침한 곳을 거닐며 대중 앞에 서서 도와 달라고 부르짖고 있으니
- 新标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”); 我在会中站着求救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
- 当代译本 - 我皮肤发黑,不是因为日晒, 我在会众中站起来呼救。
- 圣经新译本 - 我四处行走,全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。
- 现代标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
- 和合本(拼音版) - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
- New International Version - I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
- New International Reader's Version - My skin has become dark, but the sun didn’t do it. I stand up in the community and cry out for help.
- English Standard Version - I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
- New Living Translation - I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
- Christian Standard Bible - I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
- New American Standard Bible - I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
- New King James Version - I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
- Amplified Bible - I go about mourning without comfort [my skin blackened by disease, not by the heat of the sun]; I stand up in the assembly and cry out for help.
- American Standard Version - I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
- King James Version - I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
- New English Translation - I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
- World English Bible - I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
- 新標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬); 我在會中站着求救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
- 當代譯本 - 我皮膚發黑,不是因為日曬, 我在會眾中站起來呼救。
- 聖經新譯本 - 我四處行走,全身發黑, 並不是因為日曬; 我在會中站著呼求。
- 呂振中譯本 - 我悲傷哀悼而往來、也無人安慰 ; 我乃在公會中站着呼救。
- 現代標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去 , 我在會中站著求救。
- 文理和合譯本 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
- 文理委辦譯本 - 未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非因日暴而面目黧黑、我立於會中而呼號、
- Nueva Versión Internacional - Ando apesadumbrado, pero no a causa del sol; me presento en la asamblea, y pido ayuda.
- Новый Русский Перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
- Восточный перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil. Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle.
- リビングバイブル - 悲しみのあまり太陽さえも見えない。 私は立ち上がり、人々に助けを呼び求めるが、 何を言っても無駄だ。 私は山犬の兄弟とみなされ、 だちょうの仲間と思われているのだから。
- Nova Versão Internacional - Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembleia e clamo por ajuda.
- Hoffnung für alle - Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิวข้าหมองคล้ำแต่ไม่ใช่เพราะกรำแดด ข้ายืนขึ้นร้องขอความช่วยเหลือต่อชุมชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าดำเนินไปในความมืด ปราศจากแสงอาทิตย์ ข้าพเจ้ายืนในที่ชุมนุมและร้องขอความช่วยเหลือ
交叉引用
- 욥기 19:7 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
- 이사야 53:3 - 그는 사람들에게 멸시와 천대를 받고 슬픔과 고통을 당하는 사람이 되었으니 사람들이 그를 외면하고 우리도 그를 귀하게 여기지 않았다.
- 이사야 53:4 - 그는 우리의 질병을 지고 우리를 대신하여 슬픔을 당하였으나 우리는 그가 하나님의 형벌을 받아 고난을 당하는 것으로 생각하였다.
- 예레미야애가 3:1 - 여호와께서 가하시는 분노의 매에 내가 고통당하는 자가 되었구나.
- 예레미야애가 3:2 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
- 예레미야애가 3:3 - 하루 종일 손을 들어 나를 계속 치셨다.
- 시편 38:6 - 내 허리가 굽고 꼬부라졌으므로 내가 하루 종일 슬픔으로 다닙니다.
- 시편 42:9 - 내가 나의 반석 되시는 하나님께 “어째서 나를 잊으셨습니까? 어째서 내가 내 원수들에게 이런 고통을 받아야 합니까?” 하나
- 시편 43:2 - 주는 나의 피난처가 되시는 하나님이십니다. 그런데 왜 나를 버리셨습니까? 어째서 내가 원수들에게 학대를 받고 이렇게 슬퍼해야 합니까?