Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil. Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle.
  • 新标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”); 我在会中站着求救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
  • 当代译本 - 我皮肤发黑,不是因为日晒, 我在会众中站起来呼救。
  • 圣经新译本 - 我四处行走,全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。
  • 现代标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
  • 和合本(拼音版) - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
  • New International Version - I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
  • New International Reader's Version - My skin has become dark, but the sun didn’t do it. I stand up in the community and cry out for help.
  • English Standard Version - I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
  • New Living Translation - I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
  • Christian Standard Bible - I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
  • New American Standard Bible - I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
  • New King James Version - I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Amplified Bible - I go about mourning without comfort [my skin blackened by disease, not by the heat of the sun]; I stand up in the assembly and cry out for help.
  • American Standard Version - I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
  • King James Version - I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • New English Translation - I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
  • World English Bible - I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
  • 新標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬); 我在會中站着求救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
  • 當代譯本 - 我皮膚發黑,不是因為日曬, 我在會眾中站起來呼救。
  • 聖經新譯本 - 我四處行走,全身發黑, 並不是因為日曬; 我在會中站著呼求。
  • 呂振中譯本 - 我悲傷哀悼而往來、也無人安慰 ; 我乃在公會中站着呼救。
  • 現代標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去 , 我在會中站著求救。
  • 文理和合譯本 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
  • 文理委辦譯本 - 未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非因日暴而面目黧黑、我立於會中而呼號、
  • Nueva Versión Internacional - Ando apesadumbrado, pero no a causa del sol; me presento en la asamblea, y pido ayuda.
  • 현대인의 성경 - 내가 햇빛도 없는 음침한 곳을 거닐며 대중 앞에 서서 도와 달라고 부르짖고 있으니
  • Новый Русский Перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
  • Восточный перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
  • リビングバイブル - 悲しみのあまり太陽さえも見えない。 私は立ち上がり、人々に助けを呼び求めるが、 何を言っても無駄だ。 私は山犬の兄弟とみなされ、 だちょうの仲間と思われているのだから。
  • Nova Versão Internacional - Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembleia e clamo por ajuda.
  • Hoffnung für alle - Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิวข้าหมองคล้ำแต่ไม่ใช่เพราะกรำแดด ข้ายืนขึ้นร้องขอความช่วยเหลือต่อชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดำเนิน​ไป​ใน​ความ​มืด ปราศจาก​แสง​อาทิตย์ ข้าพเจ้า​ยืน​ใน​ที่​ชุมนุม​และ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • Job 19:7 - Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond, si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.
  • Esaïe 53:3 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
  • Esaïe 53:4 - Pourtant, en vérité, ╵c’est de nos maladies ╵qu’il s’est chargé, et ce sont nos souffrances ╵qu’il a prises sur lui, alors que nous pensions ╵que Dieu l’avait puni, frappé et humilié .
  • Lamentations 3:1 - Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction sous les coups du bâton ╵de sa colère.
  • Lamentations 3:2 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • Lamentations 3:3 - C’est contre moi ╵qu’à longueur de journée il tourne et retourne sa main.
  • Psaumes 38:6 - Mes plaies infectées suppurent : ma folie en est la cause.
  • Psaumes 42:9 - Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour : je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
  • Psaumes 43:2 - O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu, et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil. Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle.
  • 新标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”); 我在会中站着求救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在阴暗中行走,没有日光 , 我在会众中站立求救。
  • 当代译本 - 我皮肤发黑,不是因为日晒, 我在会众中站起来呼救。
  • 圣经新译本 - 我四处行走,全身发黑, 并不是因为日晒; 我在会中站着呼求。
  • 现代标点和合本 - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
  • 和合本(拼音版) - 我没有日光就哀哭行去 , 我在会中站着求救。
  • New International Version - I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
  • New International Reader's Version - My skin has become dark, but the sun didn’t do it. I stand up in the community and cry out for help.
  • English Standard Version - I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
  • New Living Translation - I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
  • Christian Standard Bible - I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
  • New American Standard Bible - I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
  • New King James Version - I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Amplified Bible - I go about mourning without comfort [my skin blackened by disease, not by the heat of the sun]; I stand up in the assembly and cry out for help.
  • American Standard Version - I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
  • King James Version - I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • New English Translation - I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
  • World English Bible - I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
  • 新標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬); 我在會中站着求救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在陰暗中行走,沒有日光 , 我在會眾中站立求救。
  • 當代譯本 - 我皮膚發黑,不是因為日曬, 我在會眾中站起來呼救。
  • 聖經新譯本 - 我四處行走,全身發黑, 並不是因為日曬; 我在會中站著呼求。
  • 呂振中譯本 - 我悲傷哀悼而往來、也無人安慰 ; 我乃在公會中站着呼救。
  • 現代標點和合本 - 我沒有日光就哀哭行去 , 我在會中站著求救。
  • 文理和合譯本 - 我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
  • 文理委辦譯本 - 未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非因日暴而面目黧黑、我立於會中而呼號、
  • Nueva Versión Internacional - Ando apesadumbrado, pero no a causa del sol; me presento en la asamblea, y pido ayuda.
  • 현대인의 성경 - 내가 햇빛도 없는 음침한 곳을 거닐며 대중 앞에 서서 도와 달라고 부르짖고 있으니
  • Новый Русский Перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
  • Восточный перевод - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хожу почерневший, но не от солнца; встаю перед людьми и взываю о помощи.
  • リビングバイブル - 悲しみのあまり太陽さえも見えない。 私は立ち上がり、人々に助けを呼び求めるが、 何を言っても無駄だ。 私は山犬の兄弟とみなされ、 だちょうの仲間と思われているのだから。
  • Nova Versão Internacional - Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembleia e clamo por ajuda.
  • Hoffnung für alle - Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bước đi trong tăm tối, không ánh mặt trời. Tôi đứng trước đám đông và kêu xin giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิวข้าหมองคล้ำแต่ไม่ใช่เพราะกรำแดด ข้ายืนขึ้นร้องขอความช่วยเหลือต่อชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ดำเนิน​ไป​ใน​ความ​มืด ปราศจาก​แสง​อาทิตย์ ข้าพเจ้า​ยืน​ใน​ที่​ชุมนุม​และ​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
  • Job 19:7 - Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond, si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.
  • Esaïe 53:3 - Il était méprisé, ╵abandonné des hommes, un homme de douleur habitué à la souffrance. Oui, il était semblable ╵à ceux devant lesquels ╵on détourne les yeux. Il était méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
  • Esaïe 53:4 - Pourtant, en vérité, ╵c’est de nos maladies ╵qu’il s’est chargé, et ce sont nos souffrances ╵qu’il a prises sur lui, alors que nous pensions ╵que Dieu l’avait puni, frappé et humilié .
  • Lamentations 3:1 - Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction sous les coups du bâton ╵de sa colère.
  • Lamentations 3:2 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • Lamentations 3:3 - C’est contre moi ╵qu’à longueur de journée il tourne et retourne sa main.
  • Psaumes 38:6 - Mes plaies infectées suppurent : ma folie en est la cause.
  • Psaumes 42:9 - Que, le jour, l’Eternel ╵me montre son amour : je passerai la nuit ╵à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière ╵au Dieu qui me fait vivre.
  • Psaumes 43:2 - O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu, et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
圣经
资源
计划
奉献