Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
交叉引用
  • 約伯記 19:8 - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 約伯記 23:17 - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為何長久不止呢? 我的傷痕為何無法可醫,不能痊癒呢? 難道你以詭詐待我,像流乾的河道嗎?
  • 約伯記 29:18 - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的亮光要變黑暗, 他上面的燈也必熄滅。
  • 詩篇 97:11 - 散播亮光是為義人 , 喜樂歸於心裏正直的人。
  • 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們當中有誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的話語, 卻行在黑暗中,沒有亮光的, 當倚靠耶和華的名, 仰賴自己的上帝。
  • 約伯記 3:25 - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
  • 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 耶利米書 14:19 - 你全然棄絕猶大嗎? 你的心厭惡錫安嗎? 你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢? 我們指望平安,卻得不着福氣; 指望痊癒,看哪,受了驚惶。
  • 耶利米書 8:15 - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 新标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
  • 当代译本 - 我盼望幸福,来的却是灾祸; 我期待光明,来的却是黑暗。
  • 圣经新译本 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 现代标点和合本 - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • 和合本(拼音版) - 我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
  • New International Version - Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
  • New International Reader's Version - I hoped good things would happen, but something evil came. I looked for light, but all I saw was darkness.
  • English Standard Version - But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
  • New Living Translation - So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
  • Christian Standard Bible - But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness came.
  • New American Standard Bible - When I expected good, evil came; When I waited for light, darkness came.
  • New King James Version - But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
  • Amplified Bible - When I expected good, then came evil [to me]; And when I waited for light, then came darkness.
  • American Standard Version - When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
  • King James Version - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • New English Translation - But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
  • World English Bible - When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
  • 新標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 當代譯本 - 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我希望得福樂,災禍就來了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 呂振中譯本 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
  • 文理和合譯本 - 我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
  • 文理委辦譯本 - 仰望福祉、反罹禍害、守待光明、反遭暗昧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando esperaba lo bueno, vino lo malo; cuando buscaba la luz, vinieron las sombras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 복이 오기를 기다린 나에게 화가 왔고 빛이 오기를 기다린 나에게 흑암이 오고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я ждал добра, пришло зло; уповал я на свет, но настала тьма.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • リビングバイブル - だから当然、祝福がくるものと思っていた。 ところが、やってきたのは災いだった。 光を望んだのに、暗闇がきた。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
  • Hoffnung für alle - Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้ามุ่งหวังสิ่งที่ดีกลับได้สิ่งที่เลวร้าย เมื่อข้ามองหาความสว่างกลับได้ความมืดมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
  • 約伯記 19:8 - 上帝攔住我的道路,使我不得經過; 他使黑暗籠罩我的路徑。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 約伯記 23:17 - 但我並非被黑暗剪除, 只是幽暗遮蓋了我的臉。
  • 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為何長久不止呢? 我的傷痕為何無法可醫,不能痊癒呢? 難道你以詭詐待我,像流乾的河道嗎?
  • 約伯記 29:18 - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的亮光要變黑暗, 他上面的燈也必熄滅。
  • 詩篇 97:11 - 散播亮光是為義人 , 喜樂歸於心裏正直的人。
  • 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們當中有誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的話語, 卻行在黑暗中,沒有亮光的, 當倚靠耶和華的名, 仰賴自己的上帝。
  • 約伯記 3:25 - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
  • 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」
  • 耶利米書 14:19 - 你全然棄絕猶大嗎? 你的心厭惡錫安嗎? 你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢? 我們指望平安,卻得不着福氣; 指望痊癒,看哪,受了驚惶。
  • 耶利米書 8:15 - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
圣经
资源
计划
奉献