逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
- 新标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
- 当代译本 - 把我提到风中,让我被风吹走, 被暴风抛来抛去。
- 圣经新译本 - 你把我提到风中,使我被风刮去, 使我在暴风中消散。
- 现代标点和合本 - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- 和合本(拼音版) - 把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
- New International Version - You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
- New International Reader's Version - You pick me up and blow me away with the wind. You toss me around in the storm.
- English Standard Version - You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
- New Living Translation - You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
- Christian Standard Bible - You lift me up on the wind and make me ride it; you scatter me in the storm.
- New American Standard Bible - You lift me up to the wind and make me ride it; And You dissolve me in a storm.
- New King James Version - You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
- Amplified Bible - You lift me up on the wind and cause me to ride [upon it]; And You toss me about in the tempest and dissolve me in the storm.
- American Standard Version - Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
- King James Version - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
- New English Translation - You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
- World English Bible - You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
- 新標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我提到風中,使我乘風而去, 使我消失在烈風之中。
- 當代譯本 - 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。
- 聖經新譯本 - 你把我提到風中,使我被風颳去, 使我在暴風中消散。
- 呂振中譯本 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
- 現代標點和合本 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
- 文理和合譯本 - 舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
- 文理委辦譯本 - 猶捲以狂風、飄颻不定、使我喪膽、不勝戰慄。
- Nueva Versión Internacional - Me arrebatas, me lanzas al viento; me arrojas al ojo de la tormenta.
- 현대인의 성경 - 나를 들어 바람에 날려가게 하시고 나를 태풍 속에 던져 넣으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent, et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
- リビングバイブル - 私をつむじ風に乗せ、 嵐の中で五体をばらばらにします。
- Nova Versão Internacional - Tu me apanhas e me levas contra o vento e me jogas de um lado a outro na tempestade.
- Hoffnung für alle - Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bốc con lên trước ngọn gió và làm con tan tác trước cuồng phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ลมหอบข้าพเจ้าขึ้นไป ข้าพเจ้าถูกพัดไปกับสายลม และพระองค์ให้พายุฉุดกระชากตัวข้าพเจ้าขึ้นๆ ลงๆ
交叉引用
- 耶利米書 4:11 - 當是時必告斯民及 耶路撒冷 人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
- 耶利米書 4:12 - 我使此風為我而至、較簸揚潔禾之風尤大、今我將審判之、
- 何西阿書 4:19 - 風之翼裹之去、必因所獻之祭、受辱蒙羞、
- 約伯記 9:17 - 蓋擊我如暴風、無故降多災於我、
- 以賽亞書 17:13 - 列邦諠譁、雖如大水澎湃、惟主叱喝、則皆遠遁、必如在山之秕糠、風揚而去、亦如草芥、 草芥或作塵土 隨風旋轉、
- 以西結書 5:2 - 待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
- 約伯記 21:18 - 彼何嘗如草芥飄於風前、何嘗如糠秕為狂風所吹、
- 詩篇 18:10 - 駕基路伯飛來、且以風之翼而飛、
- 何西阿書 13:3 - 故彼必若朝雲、若露之早歸於無有、 若露之早歸於無有或作又若晨露立時即散 若穀場之糠、被風飄揚、亦若煙氣騰於牖外、 騰於牖外或作由窗中飛騰
- 詩篇 104:3 - 在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
- 詩篇 1:4 - 維彼惡人、決不如此、乃如糠秕、隨風吹散、
- 約伯記 27:21 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、