逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾之於我、轉為殘酷、以手力迫我、
- 新标点和合本 - 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。
- 当代译本 - 你变得对我残酷无情, 用你大能的手迫害我,
- 圣经新译本 - 你变成待我残忍, 用你大能的手迫害我,
- 现代标点和合本 - 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
- 和合本(拼音版) - 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我。
- New International Version - You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
- New International Reader's Version - You do mean things to me. You attack me with your mighty power.
- English Standard Version - You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
- New Living Translation - You have become cruel toward me. You use your power to persecute me.
- Christian Standard Bible - You have turned against me with cruelty; you harass me with your strong hand.
- New American Standard Bible - You have become cruel to me; With the strength of Your hand You persecute me.
- New King James Version - But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
- Amplified Bible - You have become harsh and cruel to me; With the might of Your hand You [keep me alive only to] persecute me.
- American Standard Version - Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
- King James Version - Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
- New English Translation - You have become cruel to me; with the strength of your hand you attack me.
- World English Bible - You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
- 新標點和合本 - 你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對我變得殘忍, 大能的手追逼我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你對我變得殘忍, 大能的手追逼我。
- 當代譯本 - 你變得對我殘酷無情, 用你大能的手迫害我,
- 聖經新譯本 - 你變成待我殘忍, 用你大能的手迫害我,
- 呂振中譯本 - 你變作以殘忍待我的了, 你以大力的手逼迫我,
- 現代標點和合本 - 你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
- 文理委辦譯本 - 爾轉弗恤、以大力攻我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主待我甚酷、以大力攻我、
- Nueva Versión Internacional - Implacable, te vuelves contra mí; con el poder de tu brazo me atacas.
- 현대인의 성경 - 주는 나를 잔인하게 다루시고 주의 힘으로 나를 핍박하시며
- Новый Русский Перевод - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- Восточный перевод - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as changé ! ╵Tu t’es rendu cruel ╵à mon égard ! Avec la force de ta main, ╵tu t’acharnes sur moi !
- リビングバイブル - あなたは残酷にも、本気で力まかせに私を責めます。
- Nova Versão Internacional - Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
- Hoffnung für alle - Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trở thành tàn nhẫn với con. Ngài dùng quyền năng Ngài đánh con liên tiếp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์กลับโหดร้ายต่อข้าพระองค์ และทรงเล่นงานข้าพระองค์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โหดร้ายต่อข้าพเจ้า พระองค์ใช้อานุภาพของพระองค์ทำร้ายข้าพเจ้า
交叉引用
- 約伯記 13:25 - 爾豈迫風飄之落葉、逐枯槁之草芥乎、
- 約伯記 13:26 - 乃錄苦事以懲我、使任幼年之罪責、
- 約伯記 13:27 - 爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、
- 約伯記 13:28 - 我如已腐之物、為蠹所壞之衣、
- 詩篇 89:13 - 爾臂有能、爾手有力、爾之右手高舉兮、
- 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
- 詩篇 77:8 - 其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
- 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
- 約伯記 10:3 - 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
- 約伯記 19:6 - 當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、
- 約伯記 19:7 - 我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
- 約伯記 19:8 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
- 約伯記 19:9 - 褫我榮、脫我冕、
- 約伯記 6:9 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
- 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
- 約伯記 19:22 - 何仿上帝迫我、爾啖我肉、猶未饜乎、
- 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
- 約伯記 7:20 - 鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
- 約伯記 7:21 - 何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
- 耶利米書 30:14 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
- 約伯記 16:9 - 以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
- 約伯記 16:10 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
- 約伯記 16:11 - 上帝付我於不虔之輩、投我於惡人之手、
- 約伯記 16:12 - 我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我為的、
- 約伯記 16:13 - 彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、
- 約伯記 16:14 - 屢加毀壞、有若勇士、趨而攻我、
- 約伯記 10:14 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
- 約伯記 10:15 - 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
- 約伯記 10:16 - 我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
- 約伯記 10:17 - 爾復立證攻我、向我增怒、如軍旅迭出以擊我、