逐节对照
- Hoffnung für alle - Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
- 新标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
- 当代译本 - 祂把我扔进淤泥, 使我如尘埃灰烬。
- 圣经新译本 - 神把我扔在泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- 现代标点和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- 和合本(拼音版) - 上帝把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
- New International Version - He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
- New International Reader's Version - He throws me down into the mud. I’m nothing but dust and ashes.
- English Standard Version - God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
- New Living Translation - He has thrown me into the mud. I’m nothing more than dust and ashes.
- Christian Standard Bible - He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
- New American Standard Bible - He has thrown me into the mire, And I have become like dust and ashes.
- New King James Version - He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
- Amplified Bible - God has cast me into the mire [a swampland of crisis], And I have become [worthless] like dust and ashes.
- American Standard Version - He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
- King James Version - He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
- New English Translation - He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
- World English Bible - He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
- 新標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神把我扔在淤泥之中, 我就像塵土和灰燼一樣。
- 當代譯本 - 祂把我扔進淤泥, 使我如塵埃灰燼。
- 聖經新譯本 - 神把我扔在泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 呂振中譯本 - 看哪 , 上帝 把我扔在泥土中, 我竟好似塵土爐灰一般。
- 現代標點和合本 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 文理和合譯本 - 彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
- 文理委辦譯本 - 推我於塗炭、遍體塵垢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、
- Nueva Versión Internacional - Me arroja con fuerza en el fango, y me reduce a polvo y ceniza.
- 현대인의 성경 - 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨으므로 내가 티끌과 재 같은 존재가 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- Восточный перевод - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a précipité ╵au milieu de la fange, et je ne vaux pas mieux ╵que poussière et que cendre.
- リビングバイブル - 神は私を泥の中に投げ込んだので、 私はちりや灰のようになってしまった。
- Nova Versão Internacional - Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quăng tôi xuống bùn đen. Tôi không khác gì bụi đất và tro tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเหวี่ยงข้าลงในโคลน ข้ากลายเป็นเหมือนฝุ่นและขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เหวี่ยงฉันลงในตม ฉันเป็นเหมือนฝุ่นและเถ้าถ่าน
交叉引用
- Hiob 2:8 - Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
- Psalm 69:1 - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
- Psalm 69:2 - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
- Jeremia 38:6 - Da griffen sie Jeremia und ließen ihn an Stricken in die Zisterne des Prinzen Malkija hinab, die beim Wachhof lag. In der Zisterne war kein Wasser mehr, sondern nur noch Schlamm, und Jeremia sank tief darin ein.
- Psalm 69:14 - Ich aber bete zu dir, Herr! Jetzt ist die Zeit gekommen, in der du mir gnädig sein wirst! Erhöre mich, Gott, denn deine Güte ist groß und auf deine Hilfe ist immer Verlass.
- Hiob 9:31 - dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
- 1. Mose 18:27 - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
- Hiob 42:6 - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«