逐节对照
- New English Translation - “And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
- 新标点和合本 - “现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- 和合本2010(神版-简体) - “现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- 当代译本 - “如今我的生命将尽, 痛苦的日子抓住我。
- 圣经新译本 - 现在我的心伤恸有如倒了出来, 苦难的日子把我抓住。
- 现代标点和合本 - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- 和合本(拼音版) - “现在我心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
- New International Version - “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
- New International Reader's Version - “Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.
- English Standard Version - “And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
- New Living Translation - “And now my life seeps away. Depression haunts my days.
- The Message - “And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard. Night gnaws at my bones; the pain never lets up. I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn. Thrown facedown in the muck, I’m a muddy mess, inside and out.
- Christian Standard Bible - Now my life is poured out before me, and days of suffering have seized me.
- New American Standard Bible - “And now my soul is poured out within me; Days of misery have seized me.
- New King James Version - “And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
- Amplified Bible - “And now my soul is poured out within me; The days of affliction have seized me.
- American Standard Version - And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
- King James Version - And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
- World English Bible - “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
- 新標點和合本 - 現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在我的心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
- 當代譯本 - 「如今我的生命將盡, 痛苦的日子抓住我。
- 聖經新譯本 - 現在我的心傷慟有如倒了出來, 苦難的日子把我抓住。
- 呂振中譯本 - 『如今呢、我的心只能向自己吐意; 苦難日子抓住了我。
- 現代標點和合本 - 「現在我心極其悲傷, 困苦的日子將我抓住。
- 文理和合譯本 - 我魂頹敗、患難之日執我、
- 文理委辦譯本 - 今我困苦不堪、聊抒憤懣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我因憂鬱而中心頹喪、我遭遇患難之日、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora la vida se me escapa; me oprimen los días de sufrimiento.
- 현대인의 성경 - 내 생명은 점점 시들어 가는데 나를 사로잡고 있는 것은 고통의 날들뿐이다.
- Новый Русский Перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- Восточный перевод - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ma vie s’échappe . Des jours d’affliction m’ont étreint.
- リビングバイブル - これが嘆かずにおられようか。 昼は昼で気分が滅入り、
- Nova Versão Internacional - “E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
- Hoffnung für alle - Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ชีวิตของข้าตกต่ำไป วันคืนอันทุกข์ทรมานยึดข้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้หัวใจฉันแตกสลาย ความทรมานครอบงำฉันเป็นเวลานาน
交叉引用
- 1 Samuel 1:15 - But Hannah replied, “That’s not the way it is, my lord! I am under a great deal of stress. I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to the Lord.
- Job 3:24 - For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
- Psalms 40:12 - For innumerable dangers surround me. My sins overtake me so I am unable to see; they outnumber the hairs of my head so my strength fails me.
- Isaiah 53:12 - So I will assign him a portion with the multitudes, he will divide the spoils of victory with the powerful, because he willingly submitted to death and was numbered with the rebels, when he lifted up the sin of many and intervened on behalf of the rebels.”
- Psalms 22:14 - My strength drains away like water; all my bones are dislocated; my heart is like wax; it melts away inside me.
- Psalms 42:4 - I will remember and weep! For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.