Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - La terreur m’envahit, ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête, tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
  • 新标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
  • 当代译本 - 恐惧笼罩着我, 我的尊荣随风而去, 我的荣华如云消散。
  • 圣经新译本 - 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。
  • 现代标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风, 我的福禄如云过去。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
  • New International Version - Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
  • New International Reader's Version - Terrors sweep over me. My honor is driven away as if by the wind. My safety vanishes like a cloud.
  • English Standard Version - Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
  • New Living Translation - I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Christian Standard Bible - Terrors are turned loose against me; they chase my dignity away like the wind, and my prosperity has passed by like a cloud.
  • New American Standard Bible - Sudden terrors are turned upon me; They chase away my dignity like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • New King James Version - Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
  • Amplified Bible - Terrors are turned upon me; They chase away my honor and reputation like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • American Standard Version - Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
  • King James Version - Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • New English Translation - Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.
  • World English Bible - Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
  • 新標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
  • 當代譯本 - 恐懼籠罩著我, 我的尊榮隨風而去, 我的榮華如雲消散。
  • 聖經新譯本 - 驚駭臨到我的身上, 驅逐我的尊嚴如風吹一般, 我的好景像雲一樣過去。
  • 呂振中譯本 - 恐怖轉而襲擊了我, 驅逐 我的尊榮如同風; 我的福祿如雲過去。
  • 現代標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風, 我的福祿如雲過去。
  • 文理和合譯本 - 威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、
  • 文理委辦譯本 - 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚之患難、臨及我身、我榮飄去如風、我福消滅如雲、
  • Nueva Versión Internacional - El terror me ha sobrecogido; mi dignidad se esfuma como el viento, ¡mi salvación se desvanece como las nubes!
  • 현대인의 성경 - 내가 두려움에 압도당하는구나. 이제 내 위엄은 바람처럼 날아가 버렸고 내 행복은 구름처럼 사라져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • リビングバイブル - 私は今、恐ろしくてしかたがない。 こんな者たちにまで軽蔑され、あれほどの繁栄も、 強風に吹き払われる雲のように消えたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
  • Hoffnung für alle - Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอกสั่นขวัญแขวนจู่โจมข้า ศักดิ์ศรีของข้าสูญสิ้นเหมือนถูกลมพัดไป สวัสดิภาพของข้าลอยลับไปดั่งเมฆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ตกใจ​กลัว ศักดิ์ศรี​ของ​ฉัน​หาย​ไป​กับ​สาย​ลม และ​ความ​มั่งมี​ของ​ฉัน​สูญ​ไป​อย่าง​เมฆ
交叉引用
  • Psaumes 88:15 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • Job 31:23 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
  • Job 7:9 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • Psaumes 55:4 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • Psaumes 55:5 - Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine, la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
  • Job 10:16 - Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion, et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.
  • Job 7:14 - alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.
  • Job 3:25 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
  • Job 9:27 - Si même je me dis : ╵« Laisse donc de côté ta plainte, va, change de visage, ╵ressaisis-toi ! »,
  • Job 9:28 - je redoute tous mes tourments car je sais bien ╵que tu ne me traiteras pas ╵en innocent.
  • Osée 6:4 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • Esaïe 44:22 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • Job 6:4 - Car les flèches du Tout-Puissant ╵sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison , oui, je suis assailli ╵par les terreurs que Dieu m’envoie.
  • Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront semblables ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui bientôt se dissipe, à un fétu de paille ╵emporté loin de l’aire ╵en tourbillon, et à de la fumée ╵sortant d’une ouverture.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - La terreur m’envahit, ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête, tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
  • 新标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
  • 当代译本 - 恐惧笼罩着我, 我的尊荣随风而去, 我的荣华如云消散。
  • 圣经新译本 - 惊骇临到我的身上, 驱逐我的尊严如风吹一般, 我的好景像云一样过去。
  • 现代标点和合本 - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风, 我的福禄如云过去。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
  • New International Version - Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
  • New International Reader's Version - Terrors sweep over me. My honor is driven away as if by the wind. My safety vanishes like a cloud.
  • English Standard Version - Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
  • New Living Translation - I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Christian Standard Bible - Terrors are turned loose against me; they chase my dignity away like the wind, and my prosperity has passed by like a cloud.
  • New American Standard Bible - Sudden terrors are turned upon me; They chase away my dignity like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • New King James Version - Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
  • Amplified Bible - Terrors are turned upon me; They chase away my honor and reputation like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • American Standard Version - Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
  • King James Version - Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • New English Translation - Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.
  • World English Bible - Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
  • 新標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐傾倒在我身上, 我的尊榮被逐如風; 我的福祿如雲飄去。
  • 當代譯本 - 恐懼籠罩著我, 我的尊榮隨風而去, 我的榮華如雲消散。
  • 聖經新譯本 - 驚駭臨到我的身上, 驅逐我的尊嚴如風吹一般, 我的好景像雲一樣過去。
  • 呂振中譯本 - 恐怖轉而襲擊了我, 驅逐 我的尊榮如同風; 我的福祿如雲過去。
  • 現代標點和合本 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風, 我的福祿如雲過去。
  • 文理和合譯本 - 威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、
  • 文理委辦譯本 - 患難之至、猶飄風之來、我榮已去、我福不長、等諸浮雲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚之患難、臨及我身、我榮飄去如風、我福消滅如雲、
  • Nueva Versión Internacional - El terror me ha sobrecogido; mi dignidad se esfuma como el viento, ¡mi salvación se desvanece como las nubes!
  • 현대인의 성경 - 내가 두려움에 압도당하는구나. 이제 내 위엄은 바람처럼 날아가 버렸고 내 행복은 구름처럼 사라져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасы ринулись на меня; моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
  • リビングバイブル - 私は今、恐ろしくてしかたがない。 こんな者たちにまで軽蔑され、あれほどの繁栄も、 強風に吹き払われる雲のように消えたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
  • Hoffnung für alle - Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi sống trong cơn khủng khiếp. Linh hồn tôi bị gió thổi bay, và sự thịnh vượng tôi tan biến như mây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอกสั่นขวัญแขวนจู่โจมข้า ศักดิ์ศรีของข้าสูญสิ้นเหมือนถูกลมพัดไป สวัสดิภาพของข้าลอยลับไปดั่งเมฆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ตกใจ​กลัว ศักดิ์ศรี​ของ​ฉัน​หาย​ไป​กับ​สาย​ลม และ​ความ​มั่งมี​ของ​ฉัน​สูญ​ไป​อย่าง​เมฆ
  • Psaumes 88:15 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • Job 31:23 - En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu : je ne peux rien ╵devant sa majesté.
  • Job 7:9 - Tout comme une nuée ╵qui se dissipe et passe, l’homme va dans la tombe ╵pour n’en plus remonter.
  • Psaumes 55:4 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • Psaumes 55:5 - Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine, la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
  • Job 10:16 - Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion, et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.
  • Job 7:14 - alors tu m’épouvantes ╵par d’affreux cauchemars et tu me terrifies ╵par des visions nocturnes.
  • Job 3:25 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
  • Job 9:27 - Si même je me dis : ╵« Laisse donc de côté ta plainte, va, change de visage, ╵ressaisis-toi ! »,
  • Job 9:28 - je redoute tous mes tourments car je sais bien ╵que tu ne me traiteras pas ╵en innocent.
  • Osée 6:4 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • Esaïe 44:22 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • Job 6:4 - Car les flèches du Tout-Puissant ╵sont plantées dans mon être et mon esprit boit leur poison , oui, je suis assailli ╵par les terreurs que Dieu m’envoie.
  • Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront semblables ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui bientôt se dissipe, à un fétu de paille ╵emporté loin de l’aire ╵en tourbillon, et à de la fumée ╵sortant d’une ouverture.
圣经
资源
计划
奉献