Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:14 WEB
逐节对照
  • World English Bible - As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
  • 新标点和合本 - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 当代译本 - 他们冲破防线, 从废墟中向我袭来。
  • 圣经新译本 - 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来,
  • 现代标点和合本 - 他们来,如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间,滚在我身上。
  • New International Version - They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
  • New International Reader's Version - They attack me like troops smashing through a wall. Among the destroyed buildings they come rolling in.
  • English Standard Version - As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
  • New Living Translation - They come at me from all directions. They jump on me when I am down.
  • Christian Standard Bible - They advance as through a gaping breach; they keep rolling in through the ruins.
  • New American Standard Bible - As through a wide gap they come, Amid the storm they roll on.
  • New King James Version - They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
  • Amplified Bible - As through a wide breach they come, Amid the crash [of falling walls] they roll on [over me].
  • American Standard Version - As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
  • King James Version - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • New English Translation - They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
  • 新標點和合本 - 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 當代譯本 - 他們衝破防線, 從廢墟中向我襲來。
  • 聖經新譯本 - 他們闖進來如闖大破口, 在廢墟之中輥過來,
  • 呂振中譯本 - 他們前來、如同 闖進 闊大的破口; 輥輥而來, 把我壓 在毁壞之下。
  • 現代標點和合本 - 他們來,如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 文理和合譯本 - 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
  • 文理委辦譯本 - 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 突如其來、勢如大垣之傾頹、蜂擁而至、如墻傾頹、磚石滾落、 或作彼滾然群集如城垣傾圮而敵軍擁入
  • Nueva Versión Internacional - Avanzan como a través de una brecha; irrumpen entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 뚫린 성벽으로 밀어닥치는 적군처럼 그들이 무섭게 달려들고 있으니
  • Новый Русский Перевод - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche, ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.
  • リビングバイブル - 四方八方から襲いかかり、倒れた私を踏みつける。
  • Nova Versão Internacional - Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตรงรี่เข้ามาหาตามรอยแยก ทะลักเข้ามาท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทะลวง​กำแพง​เข้า​มา และ​ถาโถม​ตัว​เข้า​หา​ฉัน
交叉引用
  • Isaiah 8:7 - now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
  • Isaiah 8:8 - It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through. It will reach even to the neck. The stretching out of its wings will fill the width of your land, Immanuel.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
  • Psalms 18:4 - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • Job 22:16 - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
  • 新标点和合本 - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
  • 当代译本 - 他们冲破防线, 从废墟中向我袭来。
  • 圣经新译本 - 他们闯进来如闯大破口, 在废墟之中辊过来,
  • 现代标点和合本 - 他们来,如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间,滚在我身上。
  • New International Version - They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
  • New International Reader's Version - They attack me like troops smashing through a wall. Among the destroyed buildings they come rolling in.
  • English Standard Version - As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
  • New Living Translation - They come at me from all directions. They jump on me when I am down.
  • Christian Standard Bible - They advance as through a gaping breach; they keep rolling in through the ruins.
  • New American Standard Bible - As through a wide gap they come, Amid the storm they roll on.
  • New King James Version - They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
  • Amplified Bible - As through a wide breach they come, Amid the crash [of falling walls] they roll on [over me].
  • American Standard Version - As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
  • King James Version - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • New English Translation - They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
  • 新標點和合本 - 他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來,如同闖進大缺口, 在暴風間滾動。
  • 當代譯本 - 他們衝破防線, 從廢墟中向我襲來。
  • 聖經新譯本 - 他們闖進來如闖大破口, 在廢墟之中輥過來,
  • 呂振中譯本 - 他們前來、如同 闖進 闊大的破口; 輥輥而來, 把我壓 在毁壞之下。
  • 現代標點和合本 - 他們來,如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
  • 文理和合譯本 - 其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
  • 文理委辦譯本 - 突如其來、圮其城垣、乘機擁入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 突如其來、勢如大垣之傾頹、蜂擁而至、如墻傾頹、磚石滾落、 或作彼滾然群集如城垣傾圮而敵軍擁入
  • Nueva Versión Internacional - Avanzan como a través de una brecha; irrumpen entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 뚫린 성벽으로 밀어닥치는 적군처럼 그들이 무섭게 달려들고 있으니
  • Новый Русский Перевод - Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сквозь брешь на меня идут, всё круша, на меня бросаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche, ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.
  • リビングバイブル - 四方八方から襲いかかり、倒れた私を踏みつける。
  • Nova Versão Internacional - Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo ùa vào từ mọi ngõ ngách. Tràn qua tôi khi tôi ngã gục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตรงรี่เข้ามาหาตามรอยแยก ทะลักเข้ามาท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทะลวง​กำแพง​เข้า​มา และ​ถาโถม​ตัว​เข้า​หา​ฉัน
  • Isaiah 8:7 - now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
  • Isaiah 8:8 - It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through. It will reach even to the neck. The stretching out of its wings will fill the width of your land, Immanuel.
  • Psalms 69:14 - Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
  • Psalms 69:15 - Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
  • Psalms 18:4 - The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • Job 22:16 - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
圣经
资源
计划
奉献