逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
- 新标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
- 当代译本 - 这些无赖从右边攻击我, 迫使我逃亡, 他们展开攻势要毁灭我。
- 圣经新译本 - 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
- 现代标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
- 和合本(拼音版) - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
- New International Version - On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
- New International Reader's Version - Many people attack me on my right side. They lay traps for my feet. They come at me from every direction.
- English Standard Version - On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
- New Living Translation - These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
- Christian Standard Bible - The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
- New American Standard Bible - On the right hand their mob arises; They push aside my feet and pile up their ways of destruction against me.
- New King James Version - At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
- Amplified Bible - On my right the [rabble] brood rises; They push my feet away, and they build up their ways of destruction against me [like an advancing army].
- American Standard Version - Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
- King James Version - Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
- New English Translation - On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
- World English Bible - On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
- 新標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
- 當代譯本 - 這些無賴從右邊攻擊我, 迫使我逃亡, 他們展開攻勢要毀滅我。
- 聖經新譯本 - 一窩暴民在我右邊興起, 推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
- 呂振中譯本 - 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我, 推開我的腳, 築起他們災難的路來害我。
- 現代標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
- 文理和合譯本 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
- 文理委辦譯本 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
- Nueva Versión Internacional - A mi derecha, me ataca el populacho; tienden trampas a mis pies y levantan rampas de asalto para atacarme.
- 현대인의 성경 - 이 형편없는 자들이 일어나 나를 대적하고 나를 넘어뜨리기 위해 내 앞에 함정을 파고 있다.
- Новый Русский Перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку , в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
- Восточный перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux , ╵à ma droite, ils se lèvent ╵et me font perdre pied, ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.
- リビングバイブル - 私の足を引っかけて転ばせ、通り道に罠をしかける。
- Nova Versão Internacional - À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.
- Hoffnung für alle - Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกพวกเขา จู่โจมเข้ามาด้านขวามือ พวกเขาวางกับดักหลุมพรางไว้ และโอบล้อมเข้ามาต่อสู้กับข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่คนร้ายโจมตีฉันทางด้านขวา พวกเขาดันเท้าฉัน และก่อเชิงเทินประชิดตัวฉันเพื่อทำให้วอดวาย
交叉引用