Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 新标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 当代译本 - 这些无赖从右边攻击我, 迫使我逃亡, 他们展开攻势要毁灭我。
  • 圣经新译本 - 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
  • 现代标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • New International Version - On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
  • New International Reader's Version - Many people attack me on my right side. They lay traps for my feet. They come at me from every direction.
  • English Standard Version - On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
  • New Living Translation - These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
  • Christian Standard Bible - The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
  • New American Standard Bible - On the right hand their mob arises; They push aside my feet and pile up their ways of destruction against me.
  • New King James Version - At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
  • Amplified Bible - On my right the [rabble] brood rises; They push my feet away, and they build up their ways of destruction against me [like an advancing army].
  • American Standard Version - Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
  • King James Version - Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • New English Translation - On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
  • World English Bible - On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
  • 新標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 當代譯本 - 這些無賴從右邊攻擊我, 迫使我逃亡, 他們展開攻勢要毀滅我。
  • 聖經新譯本 - 一窩暴民在我右邊興起, 推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我, 推開我的腳, 築起他們災難的路來害我。
  • 現代標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
  • 文理委辦譯本 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
  • Nueva Versión Internacional - A mi derecha, me ataca el populacho; tienden trampas a mis pies y levantan rampas de asalto para atacarme.
  • 현대인의 성경 - 이 형편없는 자들이 일어나 나를 대적하고 나를 넘어뜨리기 위해 내 앞에 함정을 파고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку , в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux , ╵à ma droite, ils se lèvent ╵et me font perdre pied, ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.
  • リビングバイブル - 私の足を引っかけて転ばせ、通り道に罠をしかける。
  • Nova Versão Internacional - À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกพวกเขา จู่โจมเข้ามาด้านขวามือ พวกเขาวางกับดักหลุมพรางไว้ และโอบล้อมเข้ามาต่อสู้กับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​คน​ร้าย​โจมตี​ฉัน​ทาง​ด้าน​ขวา พวก​เขา​ดัน​เท้า​ฉัน และ​ก่อ​เชิง​เทิน​ประชิด​ตัว​ฉัน​เพื่อ​ทำ​ให้​วอดวาย
交叉引用
  • 约伯记 19:18 - 连小男孩也藐视我; 我起来,他们都嘲笑我。
  • 以赛亚书 3:5 - 百姓要彼此欺压, 各人欺压邻舍; 青年要侮慢老人, 卑贱的要侮慢尊贵的。
  • 诗篇 140:4 - 耶和华啊,求你庇护我脱离恶人的手, 保护我脱离残暴的人,他们想要推倒我。
  • 诗篇 140:5 - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
  • 约伯记 19:12 - 他的军队一齐上来, 修筑道路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 新标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
  • 当代译本 - 这些无赖从右边攻击我, 迫使我逃亡, 他们展开攻势要毁灭我。
  • 圣经新译本 - 一窝暴民在我右边兴起, 推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
  • 现代标点和合本 - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • 和合本(拼音版) - 这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
  • New International Version - On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
  • New International Reader's Version - Many people attack me on my right side. They lay traps for my feet. They come at me from every direction.
  • English Standard Version - On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
  • New Living Translation - These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
  • Christian Standard Bible - The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
  • New American Standard Bible - On the right hand their mob arises; They push aside my feet and pile up their ways of destruction against me.
  • New King James Version - At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
  • Amplified Bible - On my right the [rabble] brood rises; They push my feet away, and they build up their ways of destruction against me [like an advancing army].
  • American Standard Version - Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
  • King James Version - Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • New English Translation - On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
  • World English Bible - On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
  • 新標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這夥人在我右邊起來, 他們推開我的腳, 築災難之路攻擊我。
  • 當代譯本 - 這些無賴從右邊攻擊我, 迫使我逃亡, 他們展開攻勢要毀滅我。
  • 聖經新譯本 - 一窩暴民在我右邊興起, 推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 卑鄙的種在我右邊起來攻擊我, 推開我的腳, 築起他們災難的路來害我。
  • 現代標點和合本 - 這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
  • 文理委辦譯本 - 是直妄人也、立我之右、顛躓我足、彼害及我、猶敵築壘以攻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等惡類、立於我右、顛蹶我足、修道以來攻害我、
  • Nueva Versión Internacional - A mi derecha, me ataca el populacho; tienden trampas a mis pies y levantan rampas de asalto para atacarme.
  • 현대인의 성경 - 이 형편없는 자들이 일어나 나를 대적하고 나를 넘어뜨리기 위해 내 앞에 함정을 파고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку , в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти отродья нападают на меня с правого боку, гоняют меня с места на место и на погибель мне готовят осаду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux , ╵à ma droite, ils se lèvent ╵et me font perdre pied, ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.
  • リビングバイブル - 私の足を引っかけて転ばせ、通り道に罠をしかける。
  • Nova Versão Internacional - À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés e constroem rampas de cerco contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên phải tôi, một đám tạp dân xuất hiện. Xô đẩy chân tôi và dồn tôi vào đường chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าถูกพวกเขา จู่โจมเข้ามาด้านขวามือ พวกเขาวางกับดักหลุมพรางไว้ และโอบล้อมเข้ามาต่อสู้กับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมู่​คน​ร้าย​โจมตี​ฉัน​ทาง​ด้าน​ขวา พวก​เขา​ดัน​เท้า​ฉัน และ​ก่อ​เชิง​เทิน​ประชิด​ตัว​ฉัน​เพื่อ​ทำ​ให้​วอดวาย
  • 约伯记 19:18 - 连小男孩也藐视我; 我起来,他们都嘲笑我。
  • 以赛亚书 3:5 - 百姓要彼此欺压, 各人欺压邻舍; 青年要侮慢老人, 卑贱的要侮慢尊贵的。
  • 诗篇 140:4 - 耶和华啊,求你庇护我脱离恶人的手, 保护我脱离残暴的人,他们想要推倒我。
  • 诗篇 140:5 - 骄傲的人为我暗设罗网和绳索; 他们在路旁张开网,为我设下圈套。(细拉)
  • 约伯记 19:12 - 他的军队一齐上来, 修筑道路攻击我, 在我帐棚的四围安营。
圣经
资源
计划
奉献