逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
- 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
- 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
- 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
- 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
- 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
- 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
- New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
- New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
- English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
- New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
- Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
- New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
- New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
- Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
- American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
- King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
- New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
- World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
- 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
- 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
- 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
- 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
- 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
- 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
- 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
- Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
- 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
- Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
- リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
- Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
- Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระเจ้าทำให้ฉันหมดกำลังและต่อสู้ไม่ไหว พวกเขาไม่ยับยั้งเมื่อเห็นฉัน
交叉引用
- 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有打他耳光的,
- 馬太福音 26:68 - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 約伯記 12:21 - 他使貴族蒙羞受辱, 放鬆勇士的腰帶。
- 約伯記 12:18 - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
- 詩篇 32:9 - 你不可像那無知的騾馬, 須用嚼環韁繩勒住, 不然,牠就不會靠近你。
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
- 撒母耳記下 16:6 - 又向大衛王和王的眾臣僕扔石頭;眾百姓和勇士都在王的左右。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接續他作王,耶和華把這罪歸在你身上。耶和華將這國交在你兒子押沙龍的手中。看哪,你咎由自取,因為你是好流人血的人。」
- 詩篇 35:21 - 他們大大張口攻擊我,說: 「啊哈,啊哈,我們已經親眼看見了!」
- 雅各書 1:26 - 若有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,反欺騙自己的心,這人的虔誠是徒然的。
- 馬太福音 27:39 - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
- 馬太福音 27:40 - 說:「你這拆毀殿、三日又建造起來的,救救你自己吧!如果你是上帝的兒子,就從十字架上下來呀!」
- 馬太福音 27:41 - 眾祭司長、文士和長老也同樣嘲笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在從十字架上下來,我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若願意,現在就來救他,因為他曾說『我是上帝的兒子』。」
- 馬太福音 27:44 - 和他同釘的強盜也這樣譏諷他。
- 路得記 1:21 - 我滿滿地出去, 耶和華使我空空地回來。 耶和華使我受苦, 全能者降禍於我。 你們為何還叫我拿娥米呢?」