Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
交叉引用
  • マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
  • マタイの福音書 26:68 - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • ヨブ 記 12:21 - 君主をさげすみ、勇士の力をくじく。
  • ヨブ 記 12:18 - 王を奴隷の身分に落とし、 その召使たちを自由の身にする。
  • 詩篇 32:9 - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • サムエル記Ⅱ 16:5 - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
  • サムエル記Ⅱ 16:6 - 彼は王と側近、さらに護衛の勇士のだれかれかまわず、石を投げつけました。
  • サムエル記Ⅱ 16:7 - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • 詩篇 35:21 - 彼らは、 この私が悪事を働く現場を目撃したと叫びます。 「確かにこの目で、あいつが悪いことをするのを見た」と はやし立てます。
  • ヤコブの手紙 1:26 - もしも、「私はクリスチャンです」と言いながら、平気でとげのあることばを口にする人がいれば、その人は自分を偽っていることになります。そのような信仰には何の価値もありません。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • ルツ記 1:21 - 満たされてイスラエルを出て行ったのに、すべてをなくして帰って来たのです。主に見捨てられてこんな不幸に陥った私を、どうしてナオミなんて呼ぶのでしょう。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神が私のいのちを危険にさらしたからだ。 若い者は、私に恥をかかせるだけでは足りず、 今度はしたいほうだいのことを始めた。
  • 新标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神松开我的弓弦 使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
  • 当代译本 - 因为上帝苦待我,使我毫无力量, 他们才在我面前肆无忌惮。
  • 圣经新译本 - 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦, 他们就在我面前任意妄为(“任意妄为”直译是“解开辔头”)。
  • 现代标点和合本 - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • 和合本(拼音版) - 松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
  • New International Version - Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
  • New International Reader's Version - God has made my body weak. It’s like a tent that has fallen down. So those children do what they want to in front of me.
  • English Standard Version - Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
  • New Living Translation - For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
  • Christian Standard Bible - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • New American Standard Bible - Because He has undone my bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
  • New King James Version - Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
  • Amplified Bible - For God has loosed His bowstring [attacking me] and [He has] afflicted and humbled me; They have cast off the bridle [of restraint] before me.
  • American Standard Version - For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
  • King James Version - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • New English Translation - Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
  • World English Bible - For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
  • 新標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神鬆開我的弓弦 使我受苦, 他們就在我面前脫去轡頭。
  • 當代譯本 - 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。
  • 聖經新譯本 - 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦, 他們就在我面前任意妄為(“任意妄為”直譯是“解開轡頭”)。
  • 呂振中譯本 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
  • 現代標點和合本 - 鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
  • 文理委辦譯本 - 不自檢束、無所不為、以困苦加諸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不自約束、加我以苦、於我前縱意而行、 或作天主鬆我之筋彼亦於我前縱意而行
  • Nueva Versión Internacional - Ahora que Dios me ha humillado por completo, no se refrenan en mi presencia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 나를 무력하게 하시고 나를 곤경에 빠뜨리셨으므로 이 젊은 자들이 내 앞에서 굴레 벗은 송아지처럼 날뛰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал меня слабым и беспомощным , и они распоясались предо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié. Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
  • Nova Versão Internacional - Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước khí giới tôi. Chúa làm khổ tôi, nên thấy tôi, họ không thèm nể mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพระเจ้าทรงปลดธนูของข้าและทำให้ข้าทุกข์ยาก พวกเขาไม่มีความยับยั้งชั่งใจต่อหน้าข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หมด​กำลัง​และ​ต่อสู้​ไม่​ไหว พวก​เขา​ไม่​ยับยั้ง​เมื่อ​เห็น​ฉัน
  • マタイの福音書 26:67 - そうして、イエスの顔につばをかけたり、なぐったりしました。またある者は、イエスを平手で打ち、
  • マタイの福音書 26:68 - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • ヨブ 記 12:21 - 君主をさげすみ、勇士の力をくじく。
  • ヨブ 記 12:18 - 王を奴隷の身分に落とし、 その召使たちを自由の身にする。
  • 詩篇 32:9 - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
  • サムエル記Ⅱ 16:5 - ダビデの一行がバフリムの村を通り過ぎると、一人の男がのろいのことばを浴びせながら出て来ました。男はゲラの息子シムイで、サウル一族の者でした。
  • サムエル記Ⅱ 16:6 - 彼は王と側近、さらに護衛の勇士のだれかれかまわず、石を投げつけました。
  • サムエル記Ⅱ 16:7 - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • 詩篇 35:21 - 彼らは、 この私が悪事を働く現場を目撃したと叫びます。 「確かにこの目で、あいつが悪いことをするのを見た」と はやし立てます。
  • ヤコブの手紙 1:26 - もしも、「私はクリスチャンです」と言いながら、平気でとげのあることばを口にする人がいれば、その人は自分を偽っていることになります。そのような信仰には何の価値もありません。
  • マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • マタイの福音書 27:43 - おまえは神に頼っているのだろう。神のお気に入りなら、せいぜい助けていただくがいい。自分を神の子だと言っていたのだから。」
  • マタイの福音書 27:44 - 強盗までがいっしょになって、悪口をあびせました。
  • ルツ記 1:21 - 満たされてイスラエルを出て行ったのに、すべてをなくして帰って来たのです。主に見捨てられてこんな不幸に陥った私を、どうしてナオミなんて呼ぶのでしょう。」
圣经
资源
计划
奉献