逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
- 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
- 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
- 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
- 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
- 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
- New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
- New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
- English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
- New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
- Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
- New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
- New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
- Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
- American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
- King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
- New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
- World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
- 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
- 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
- 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
- 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
- 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
- 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
- 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
- Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
- 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
- Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
- リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
- Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาชิงชังฉัน และออกห่างจากฉัน พวกเขาไม่ลังเลใจที่จะถ่มน้ำลายรดหน้าฉัน
交叉引用
- Hiob 19:13 - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
- Hiob 19:14 - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
- Hiob 42:6 - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
- Hiob 19:19 - Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
- Matthäus 26:56 - Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht. ( Markus 14,53‒65 ; Lukas 22,54‒55 . 63‒71 ; Johannes 18,12‒14 . 19‒24 )
- Sprüche 19:7 - Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
- Hiob 17:6 - Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
- Sacharja 11:8 - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
- Matthäus 27:30 - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
- 5. Mose 25:9 - dann soll seine Schwägerin ihm dort vor den führenden Männern einen Schuh ausziehen, ihm ins Gesicht spucken und ausrufen: »So behandelt man jemanden, der die Familie seines Bruders nicht am Leben erhalten will.«
- 4. Mose 12:14 - Der Herr antwortete ihm: »Wenn ihr Vater ihr verächtlich ins Gesicht gespuckt hätte, würde sie sich da nicht eine Woche lang schämen? Deshalb soll sie sieben Tage außerhalb des Lagers festgehalten werden. Danach könnt ihr sie wieder bei euch aufnehmen.«
- Psalm 88:8 - Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
- Matthäus 26:67 - Dann spuckten sie Jesus ins Gesicht und schlugen mit den Fäusten auf ihn ein. Andere gaben ihm Ohrfeigen
- Jesaja 50:6 - Meinen Rücken habe ich hingehalten, als man mich schlug; ich habe mich nicht gewehrt, als sie mir den Bart ausrissen. Ich hielt ihren Beschimpfungen stand und verdeckte mein Gesicht nicht, als sie mich anspuckten.