Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
  • 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
  • English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
  • Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
  • New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
  • Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
  • American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
  • 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
  • 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
  • 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
  • リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
  • Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ชิง​ชัง​ฉัน และ​ออก​ห่าง​จาก​ฉัน พวก​เขา​ไม่​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
交叉引用
  • 约伯记 19:13 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
  • 约伯记 19:19 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 马太福音 26:56 - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
  • 箴言 19:7 - 贫穷人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏远他。 虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
  • 约伯记 17:6 - 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 马太福音 27:30 - 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
  • 申命记 25:9 - 他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。”
  • 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 马太福音 26:67 - 于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
  • 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
  • English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
  • Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
  • New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
  • Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
  • American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
  • 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
  • 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
  • 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
  • リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
  • Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ชิง​ชัง​ฉัน และ​ออก​ห่าง​จาก​ฉัน พวก​เขา​ไม่​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
  • 约伯记 19:13 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
  • 约伯记 19:19 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 马太福音 26:56 - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
  • 箴言 19:7 - 贫穷人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏远他。 虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
  • 约伯记 17:6 - 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 马太福音 27:30 - 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
  • 申命记 25:9 - 他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。”
  • 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 马太福音 26:67 - 于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
圣经
资源
计划
奉献