Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
  • Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
  • American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
  • 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
  • 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
  • リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我引避、老者起立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 尊者緘默、舌貼於腭、
  • 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
  • 約伯記 19:13 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 約伯記 19:14 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 約伯記 19:15 - 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
  • 約伯記 19:16 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
  • 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
  • 約伯記 19:18 - 童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、
  • 約伯記 19:19 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 以賽亞書 3:5 - 人民相虐、鄰里相殘、少凌長、卑侮尊、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 提多書 1:12 - 其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 路加福音 23:18 - 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 新标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
  • 当代译本 - “但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他们的父亲曾被我鄙视, 连我的牧羊犬都不如。
  • 圣经新译本 - “但现在年纪比我小的人都笑我; 我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
  • 现代标点和合本 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 和合本(拼音版) - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • New International Version - “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • New International Reader's Version - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
  • English Standard Version - “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • New Living Translation - “But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • The Message - “But no longer. Now I’m the butt of their jokes— young thugs! whippersnappers! Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs—good for nothing, stray, mangy animals, Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon; Homeless ragamuffins chewing on old bones and licking old tin cans; Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood. You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards, A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
  • Christian Standard Bible - But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
  • New American Standard Bible - “But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
  • New King James Version - “But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Amplified Bible - “But now those younger than I mock and laugh at me, Whose fathers I refused to put with the sheepdogs of my flock.
  • American Standard Version - But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • King James Version - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • New English Translation - “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • World English Bible - “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
  • 新標點和合本 - 但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊羣的狗中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但如今,比我年輕的人譏笑我; 我曾藐視他們的父親, 不放在我的牧羊犬中。
  • 當代譯本 - 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。
  • 聖經新譯本 - “但現在年紀比我小的人都笑我; 我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
  • 呂振中譯本 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
  • 現代標點和合本 - 「但如今,比我年少的人戲笑我, 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 文理委辦譯本 - 越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Y ahora resulta que de mí se burlan jovencitos a cuyos padres no habría puesto ni con mis perros ovejeros!
  • 현대인의 성경 - “그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 조롱하는구나! 그들의 아비들은 내 양을 지키는 개만큼도 못한 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères étaient si méprisables que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
  • リビングバイブル - ところが、今はどうだ。 私より若い者たちが、私をさげすむ。 彼らの父親は、私の家の番犬にも劣るというのに。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
  • Hoffnung für alle - »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus – sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế mà bây giờ người trẻ hơn tôi dám khinh nhạo tôi, dù cha họ ngày trước chẳng đáng xếp ngang với chó chăn chiên của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เดี๋ยวนี้ผู้ที่อ่อนอาวุโสกว่าข้า เย้ยหยันข้า ซึ่งบิดาของเขาเหล่านั้นข้ายังรังเกียจ ไม่ให้มาอยู่กับสุนัขเลี้ยงแกะของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 路加福音 23:39 - 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我引避、老者起立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯禁言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 尊者緘默、舌貼於腭、
  • 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 路加福音 23:14 - 謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
  • 約伯記 19:13 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 約伯記 19:14 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 約伯記 19:15 - 家人婢女、以我為外人、視我為異族、
  • 約伯記 19:16 - 呼我僕而不應、口求之而不答、
  • 約伯記 19:17 - 我之氣味、我妻以為異、我之祈求、同胞亦怪之、
  • 約伯記 19:18 - 童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、
  • 約伯記 19:19 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 以賽亞書 3:5 - 人民相虐、鄰里相殘、少凌長、卑侮尊、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 提多書 1:12 - 其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣眾、使闔邑鼓噪、突至耶孫室、欲取二人以予民、
  • 路加福音 23:18 - 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙由此上伯特利、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
  • 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
圣经
资源
计划
奉献