Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『願我生的那日滅沒, 願說懷了男胎的那夜 消失 。
  • 新标点和合本 - “愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “愿我生的那日灭没, 说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
  • 和合本2010(神版-简体) - “愿我生的那日灭没, 说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
  • 当代译本 - “愿我出生的那日和怀我的那夜都灭没。
  • 圣经新译本 - “愿我生的那日泯灭, 人说怀男胎的那夜灭没。
  • 现代标点和合本 - “愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
  • New International Version - “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • New International Reader's Version - “May the day I was born be wiped out. May the night be wiped away when people said, ‘A boy is born!’
  • English Standard Version - “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’
  • New Living Translation - “Let the day of my birth be erased, and the night I was conceived.
  • The Message - “Obliterate the day I was born. Blank out the night I was conceived! Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books! May the day of my birth be buried in deep darkness, shrouded by the fog, swallowed by the night. And the night of my conception—the devil take it! Rip the date off the calendar, delete it from the almanac. Oh, turn that night into pure nothingness— no sounds of pleasure from that night, ever! May those who are good at cursing curse that day. Unleash the sea beast, Leviathan, on it. May its morning stars turn to black cinders, waiting for a daylight that never comes, never once seeing the first light of dawn. And why? Because it released me from my mother’s womb into a life with so much trouble.
  • Christian Standard Bible - May the day I was born perish, and the night that said, “A boy is conceived.”
  • New American Standard Bible - “May the day on which I was to be born perish, As well as the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • New King James Version - “May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
  • Amplified Bible - “Let the day on which I was born perish, And the night which announced: ‘There is a man-child conceived.’
  • American Standard Version - Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
  • King James Version - Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • New English Translation - “Let the day on which I was born perish, and the night that said, ‘A man has been conceived!’
  • World English Bible - “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
  • 新標點和合本 - 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「願我生的那日滅沒, 說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「願我生的那日滅沒, 說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
  • 當代譯本 - 「願我出生的那日和懷我的那夜都滅沒。
  • 聖經新譯本 - “願我生的那日泯滅, 人說懷男胎的那夜滅沒。
  • 現代標點和合本 - 「願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
  • 文理委辦譯本 - 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生之日、不如滅沒、母胎懷我之夜、 母胎懷我之夜原文作夜有言云有男子懷焉 不如無有、
  • Nueva Versión Internacional - «Que perezca el día en que fui concebido y la noche en que se anunció: “¡Ha nacido un niño!”
  • 현대인의 성경 - “내가 태어난 날이여, 저주를 받아라. 내가 임신이 되던 그 밤도 저주를 받아라.
  • Новый Русский Перевод - – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
  • Восточный перевод - – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que périsse le jour ╵où je fus enfanté et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! »
  • Nova Versão Internacional - “Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’
  • Hoffnung für alle - »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเป็นไปได้ ขอให้วันที่ข้าเกิดมาและคืนที่พวกเขาพูดกันว่า ‘เด็กชายคนหนึ่งเกิดมาแล้ว!’ พินาศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​วัน​ที่​ฉัน​เกิด​มา​จง​พินาศ​ดับ​ไป และ​คืน​ที่​พูด​ว่า ‘ตั้ง​ครรภ์​เป็น​เด็ก​ผู้​ชาย’
交叉引用
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
  • 耶利米書 20:14 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像永恆主所傾覆的城, 而 永恆主 並不改變心意的; 願他早晨聽見哀呼聲, 而中午時分又 聽見 吶喊;
  • 耶利米書 20:17 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 耶利米書 20:18 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
  • 約伯記 10:18 - 『你為甚麼使我出母胎呢? 把不得我當時就氣絕, 不讓 人 眼看見我啊!
  • 約伯記 10:19 - 這樣、就似乎未曾有我一樣; 一出母腹、就被送入墳墓。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『願我生的那日滅沒, 願說懷了男胎的那夜 消失 。
  • 新标点和合本 - “愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “愿我生的那日灭没, 说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
  • 和合本2010(神版-简体) - “愿我生的那日灭没, 说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
  • 当代译本 - “愿我出生的那日和怀我的那夜都灭没。
  • 圣经新译本 - “愿我生的那日泯灭, 人说怀男胎的那夜灭没。
  • 现代标点和合本 - “愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
  • New International Version - “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • New International Reader's Version - “May the day I was born be wiped out. May the night be wiped away when people said, ‘A boy is born!’
  • English Standard Version - “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’
  • New Living Translation - “Let the day of my birth be erased, and the night I was conceived.
  • The Message - “Obliterate the day I was born. Blank out the night I was conceived! Let it be a black hole in space. May God above forget it ever happened. Erase it from the books! May the day of my birth be buried in deep darkness, shrouded by the fog, swallowed by the night. And the night of my conception—the devil take it! Rip the date off the calendar, delete it from the almanac. Oh, turn that night into pure nothingness— no sounds of pleasure from that night, ever! May those who are good at cursing curse that day. Unleash the sea beast, Leviathan, on it. May its morning stars turn to black cinders, waiting for a daylight that never comes, never once seeing the first light of dawn. And why? Because it released me from my mother’s womb into a life with so much trouble.
  • Christian Standard Bible - May the day I was born perish, and the night that said, “A boy is conceived.”
  • New American Standard Bible - “May the day on which I was to be born perish, As well as the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • New King James Version - “May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
  • Amplified Bible - “Let the day on which I was born perish, And the night which announced: ‘There is a man-child conceived.’
  • American Standard Version - Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
  • King James Version - Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
  • New English Translation - “Let the day on which I was born perish, and the night that said, ‘A man has been conceived!’
  • World English Bible - “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
  • 新標點和合本 - 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「願我生的那日滅沒, 說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「願我生的那日滅沒, 說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
  • 當代譯本 - 「願我出生的那日和懷我的那夜都滅沒。
  • 聖經新譯本 - “願我生的那日泯滅, 人說懷男胎的那夜滅沒。
  • 現代標點和合本 - 「願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
  • 文理委辦譯本 - 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生之日、不如滅沒、母胎懷我之夜、 母胎懷我之夜原文作夜有言云有男子懷焉 不如無有、
  • Nueva Versión Internacional - «Que perezca el día en que fui concebido y la noche en que se anunció: “¡Ha nacido un niño!”
  • 현대인의 성경 - “내가 태어난 날이여, 저주를 받아라. 내가 임신이 되던 그 밤도 저주를 받아라.
  • Новый Русский Перевод - – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
  • Восточный перевод - – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que périsse le jour ╵où je fus enfanté et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! »
  • Nova Versão Internacional - “Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’
  • Hoffnung für alle - »Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเป็นไปได้ ขอให้วันที่ข้าเกิดมาและคืนที่พวกเขาพูดกันว่า ‘เด็กชายคนหนึ่งเกิดมาแล้ว!’ พินาศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​วัน​ที่​ฉัน​เกิด​มา​จง​พินาศ​ดับ​ไป และ​คืน​ที่​พูด​ว่า ‘ตั้ง​ครรภ์​เป็น​เด็ก​ผู้​ชาย’
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
  • 耶利米書 20:14 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像永恆主所傾覆的城, 而 永恆主 並不改變心意的; 願他早晨聽見哀呼聲, 而中午時分又 聽見 吶喊;
  • 耶利米書 20:17 - 因為 永恆主 不使我死於 母 胎, 好讓我母親做我的墳墓, 而 母 胎永遠懷着。
  • 耶利米書 20:18 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
  • 約伯記 10:18 - 『你為甚麼使我出母胎呢? 把不得我當時就氣絕, 不讓 人 眼看見我啊!
  • 約伯記 10:19 - 這樣、就似乎未曾有我一樣; 一出母腹、就被送入墳墓。
圣经
资源
计划
奉献