逐节对照
- 新標點和合本 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 新标点和合本 - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- 当代译本 - 他们等候死亡却等不到, 他们求死胜于求宝藏。
- 圣经新译本 - 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
- 现代标点和合本 - 他们切望死却不得死, 求死胜于求隐藏的珍宝。
- 和合本(拼音版) - 他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- New International Version - to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
- New International Reader's Version - Why is life given to those who long for death that doesn’t come? Why is it given to those who would rather search for death than for hidden treasure?
- English Standard Version - who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
- New Living Translation - They long for death, and it won’t come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.
- Christian Standard Bible - who wait for death, but it does not come, and search for it more than for hidden treasure,
- New American Standard Bible - Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures;
- New King James Version - Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
- Amplified Bible - Who wait for death, but it does not come, And dig (search) for death more [diligently] than for hidden treasures,
- American Standard Version - Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
- King James Version - Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
- New English Translation - to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
- World English Bible - Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 當代譯本 - 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。
- 聖經新譯本 - 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
- 呂振中譯本 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
- 現代標點和合本 - 他們切望死卻不得死, 求死勝於求隱藏的珍寶。
- 文理和合譯本 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
- 文理委辦譯本 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
- Nueva Versión Internacional - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
- 현대인의 성경 - 이런 자들은 죽기를 기다리고 감추인 보화를 찾는 것보다 더 간절히 죽음을 찾아도 그것이 오지 않는구나!
- Новый Русский Перевод - тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
- Восточный перевод - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas, alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,
- Nova Versão Internacional - aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
- Hoffnung für alle - Sie sehnen sich den Tod herbei – aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก่ผู้ที่กระหายหาความตายแต่ไม่พบ ทั้งๆ ที่เขาเสาะหามันยิ่งกว่าขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับคนที่แสวงหาความตายแต่ก็ไม่พบ และขุดหามันยิ่งกว่าหาสมบัติที่ซ่อนไว้
交叉引用
- 約拿書 4:8 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着還好!」
- 列王紀上 19:4 - 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
- 民數記 11:15 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
- 約拿書 4:3 - 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
- 箴言 2:4 - 尋找它,如尋找銀子, 搜求它,如搜求隱藏的珍寶,
- 啟示錄 9:6 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。