Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 新标点和合本 - “受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 当代译本 - “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人?
  • 圣经新译本 - 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢?
  • 现代标点和合本 - “受患难的人,为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢?
  • 和合本(拼音版) - “受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • New International Version - “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
  • New International Reader's Version - “Why should those who suffer ever be born? Why should life be given to those whose spirits are bitter?
  • English Standard Version - “Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
  • New Living Translation - “Oh, why give light to those in misery, and life to those who are bitter?
  • The Message - “Why does God bother giving light to the miserable, why bother keeping bitter people alive, Those who want in the worst way to die, and can’t, who can’t imagine anything better than death, Who count the day of their death and burial the happiest day of their life? What’s the point of life when it doesn’t make sense, when God blocks all the roads to meaning?
  • Christian Standard Bible - Why is light given to one burdened with grief, and life to those whose existence is bitter,
  • New American Standard Bible - “Why is light given to one burdened with grief, And life to the bitter of soul,
  • New King James Version - “Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
  • Amplified Bible - “Why is the light given to him who is in misery, And life to the bitter in soul,
  • American Standard Version - Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
  • King James Version - Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • New English Translation - “Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
  • World English Bible - “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
  • 新標點和合本 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 當代譯本 - 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼有光明賜給勞碌的人, 有生命賜給苦命的人呢?
  • 呂振中譯本 - 『為甚麼有光賜給受苦難的人? 而有生命給心裏愁苦的人呢?
  • 現代標點和合本 - 「受患難的人,為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人,為何有生命賜給他呢?
  • 文理和合譯本 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 文理委辦譯本 - 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué permite Dios que los sufridos vean la luz? ¿Por qué se les da vida a los amargados?
  • 현대인의 성경 - “어째서 고난당한 자에게 빛을 주고, 마음이 괴로운 자에게 생명을 주었는가?
  • Новый Русский Перевод - На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Восточный перевод - На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, oui, pourquoi donc ╵donne-t-il la lumière ╵à ceux qui souffrent ? Pourquoi donner la vie ╵aux hommes accablés ?
  • リビングバイブル - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • Nova Versão Internacional - “Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
  • Hoffnung für alle - Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอจึงยังให้แสงสว่างแก่ผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญ และให้ชีวิตแก่ผู้ที่ขมขื่นในดวงวิญญาณ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​จึง​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป และ​ทำไม​ชีวิต​จึง​ยัง​อยู่​กับ​คน​ที่​มี​จิต​วิญญาณ​อัน​ขมขื่น
交叉引用
  • 列王紀下 4:27 - 婦登山、至神人前而抱其足、 基哈西 近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
  • 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
  • 約伯記 33:30 - 以援其生 生或作靈 於墓、使其得照於生命之光、
  • 約伯記 3:16 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
  • 箴言 31:6 - 醇醪可予將亡者飲、清酒可予心憂者飲、
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿 衷懷憂戚、哭泣禱主、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
  • 新标点和合本 - “受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • 当代译本 - “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人?
  • 圣经新译本 - 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢?
  • 现代标点和合本 - “受患难的人,为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢?
  • 和合本(拼音版) - “受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
  • New International Version - “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
  • New International Reader's Version - “Why should those who suffer ever be born? Why should life be given to those whose spirits are bitter?
  • English Standard Version - “Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
  • New Living Translation - “Oh, why give light to those in misery, and life to those who are bitter?
  • The Message - “Why does God bother giving light to the miserable, why bother keeping bitter people alive, Those who want in the worst way to die, and can’t, who can’t imagine anything better than death, Who count the day of their death and burial the happiest day of their life? What’s the point of life when it doesn’t make sense, when God blocks all the roads to meaning?
  • Christian Standard Bible - Why is light given to one burdened with grief, and life to those whose existence is bitter,
  • New American Standard Bible - “Why is light given to one burdened with grief, And life to the bitter of soul,
  • New King James Version - “Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
  • Amplified Bible - “Why is the light given to him who is in misery, And life to the bitter in soul,
  • American Standard Version - Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
  • King James Version - Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
  • New English Translation - “Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
  • World English Bible - “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
  • 新標點和合本 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
  • 當代譯本 - 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼有光明賜給勞碌的人, 有生命賜給苦命的人呢?
  • 呂振中譯本 - 『為甚麼有光賜給受苦難的人? 而有生命給心裏愁苦的人呢?
  • 現代標點和合本 - 「受患難的人,為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人,為何有生命賜給他呢?
  • 文理和合譯本 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 文理委辦譯本 - 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué permite Dios que los sufridos vean la luz? ¿Por qué se les da vida a los amargados?
  • 현대인의 성경 - “어째서 고난당한 자에게 빛을 주고, 마음이 괴로운 자에게 생명을 주었는가?
  • Новый Русский Перевод - На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Восточный перевод - На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, oui, pourquoi donc ╵donne-t-il la lumière ╵à ceux qui souffrent ? Pourquoi donner la vie ╵aux hommes accablés ?
  • リビングバイブル - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • Nova Versão Internacional - “Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
  • Hoffnung für alle - Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมหนอจึงยังให้แสงสว่างแก่ผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญ และให้ชีวิตแก่ผู้ที่ขมขื่นในดวงวิญญาณ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​จึง​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป และ​ทำไม​ชีวิต​จึง​ยัง​อยู่​กับ​คน​ที่​มี​จิต​วิญญาณ​อัน​ขมขื่น
  • 列王紀下 4:27 - 婦登山、至神人前而抱其足、 基哈西 近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
  • 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
  • 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
  • 約伯記 33:30 - 以援其生 生或作靈 於墓、使其得照於生命之光、
  • 約伯記 3:16 - 何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、 甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
  • 箴言 31:6 - 醇醪可予將亡者飲、清酒可予心憂者飲、
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿 衷懷憂戚、哭泣禱主、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
圣经
资源
计划
奉献