Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
  • 新标点和合本 - 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
  • 当代译本 - 尊贵与卑贱的人都在那里, 奴仆不再受主人的辖制。
  • 现代标点和合本 - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
  • 和合本(拼音版) - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
  • New International Version - The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
  • New International Reader's Version - The least important and most important people are there. And there the slaves are set free from their owners.
  • English Standard Version - The small and the great are there, and the slave is free from his master.
  • New Living Translation - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
  • Christian Standard Bible - Both small and great are there, and the slave is set free from his master.
  • New American Standard Bible - The small and the great are there, And the slave is free from his master.
  • New King James Version - The small and great are there, And the servant is free from his master.
  • Amplified Bible - The small and the great are there, And the servant is free from his master.
  • American Standard Version - The small and the great are there: And the servant is free from his master.
  • King James Version - The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • New English Translation - Small and great are there, and the slave is free from his master.
  • World English Bible - The small and the great are there. The servant is free from his master.
  • 新標點和合本 - 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
  • 當代譯本 - 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。
  • 聖經新譯本 - 老少尊卑都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
  • 呂振中譯本 - 大小人等都在那裏; 奴僕全脫離主人而自由。
  • 現代標點和合本 - 大小都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
  • 文理和合譯本 - 尊卑同居、奴脫於主、○
  • 文理委辦譯本 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el pequeño se codea con el grande, y el esclavo se libera de su amo.
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 높고 낮은 자의 차별이 없고 종이 주인에게서 해방되는 곳이다.
  • Новый Русский Перевод - Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
  • Восточный перевод - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
  • La Bible du Semeur 2015 - petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi.
  • リビングバイブル - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
  • Nova Versão Internacional - Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยอยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระจากนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้น้อย​และ​ผู้ใหญ่​ก็​อยู่​ที่​นั่น และ​บรรดา​ทาส​เป็น​อิสระ​จาก​เจ้านาย​ของ​เขา
交叉引用
  • 传道书 8:8 - 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 诗篇 49:10 - 他看见智慧人死去, 愚昧人和愚顽人一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 诗篇 49:14 - 他们好像羊群被派定下阴间; 死亡必作他们的牧人。 到了早晨,正直人要管辖他们; 他们的形体必被阴间消灭, 他们再没有住处。
  • 诗篇 49:15 - 但 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权势, 因为他必把我接去。 (细拉)
  • 诗篇 49:16 - 别人发财,家室增荣的时候, 你不要惧怕。
  • 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
  • 诗篇 49:18 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 诗篇 49:19 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
  • 诗篇 49:20 - 人享富贵而不聪明, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
  • 新标点和合本 - 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
  • 当代译本 - 尊贵与卑贱的人都在那里, 奴仆不再受主人的辖制。
  • 现代标点和合本 - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
  • 和合本(拼音版) - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
  • New International Version - The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
  • New International Reader's Version - The least important and most important people are there. And there the slaves are set free from their owners.
  • English Standard Version - The small and the great are there, and the slave is free from his master.
  • New Living Translation - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
  • Christian Standard Bible - Both small and great are there, and the slave is set free from his master.
  • New American Standard Bible - The small and the great are there, And the slave is free from his master.
  • New King James Version - The small and great are there, And the servant is free from his master.
  • Amplified Bible - The small and the great are there, And the servant is free from his master.
  • American Standard Version - The small and the great are there: And the servant is free from his master.
  • King James Version - The small and great are there; and the servant is free from his master.
  • New English Translation - Small and great are there, and the slave is free from his master.
  • World English Bible - The small and the great are there. The servant is free from his master.
  • 新標點和合本 - 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
  • 當代譯本 - 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。
  • 聖經新譯本 - 老少尊卑都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
  • 呂振中譯本 - 大小人等都在那裏; 奴僕全脫離主人而自由。
  • 現代標點和合本 - 大小都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
  • 文理和合譯本 - 尊卑同居、奴脫於主、○
  • 文理委辦譯本 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el pequeño se codea con el grande, y el esclavo se libera de su amo.
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 높고 낮은 자의 차별이 없고 종이 주인에게서 해방되는 곳이다.
  • Новый Русский Перевод - Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
  • Восточный перевод - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
  • La Bible du Semeur 2015 - petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi.
  • リビングバイブル - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
  • Nova Versão Internacional - Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยอยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระจากนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้น้อย​และ​ผู้ใหญ่​ก็​อยู่​ที่​นั่น และ​บรรดา​ทาส​เป็น​อิสระ​จาก​เจ้านาย​ของ​เขา
  • 传道书 8:8 - 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 诗篇 49:10 - 他看见智慧人死去, 愚昧人和愚顽人一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 诗篇 49:14 - 他们好像羊群被派定下阴间; 死亡必作他们的牧人。 到了早晨,正直人要管辖他们; 他们的形体必被阴间消灭, 他们再没有住处。
  • 诗篇 49:15 - 但 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权势, 因为他必把我接去。 (细拉)
  • 诗篇 49:16 - 别人发财,家室增荣的时候, 你不要惧怕。
  • 诗篇 49:17 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
  • 诗篇 49:18 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 诗篇 49:19 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
  • 诗篇 49:20 - 人享富贵而不聪明, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
圣经
资源
计划
奉献