Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
  • 新标点和合本 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 和合本2010(神版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 当代译本 - 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废,
  • 现代标点和合本 - 和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
  • 和合本(拼音版) - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • New International Version - with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
  • New International Reader's Version - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
  • English Standard Version - with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
  • New Living Translation - I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
  • Christian Standard Bible - with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
  • New American Standard Bible - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
  • New King James Version - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
  • Amplified Bible - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
  • American Standard Version - With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
  • King James Version - With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
  • New English Translation - with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
  • World English Bible - with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
  • 新標點和合本 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 當代譯本 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
  • 聖經新譯本 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
  • 呂振中譯本 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
  • 現代標點和合本 - 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士,
  • 文理和合譯本 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 文理委辦譯本 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
  • Nueva Versión Internacional - entre reyes y consejeros de este mundo, que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
  • 현대인의 성경 - 그것도 으리으리한
  • Новый Русский Перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • La Bible du Semeur 2015 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
  • リビングバイブル - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
  • Nova Versão Internacional - junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
  • Hoffnung für alle - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับบรรดากษัตริย์และที่ปรึกษาของโลก ผู้สร้างสถานที่สำหรับตนซึ่งบัดนี้ปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่วม​กับ​บรรดา​กษัตริย์​หรือ​ที่​ปรึกษา​ของ​แผ่น​ดิน​ใน​โลก ผู้​ได้​สร้าง​ที่​อยู่​สำหรับ​ตัว​เอง และ​บัด​นี้ ก็​กลาย​เป็น​สถาน​ที่​ร้าง
交叉引用
  • 约伯记 12:17 - 他把谋士剥衣掳去, 并且愚弄审判官。
  • 诗篇 89:48 - 有哪一个人能长活不死, 能救自己的性命脱离阴间的权势呢? (细拉)
  • 传道书 8:8 - 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。
  • 诗篇 49:14 - 他们好像羊群被派定下阴间; 死亡必作他们的牧人。 到了早晨,正直人要管辖他们; 他们的形体必被阴间消灭, 他们再没有住处。
  • 列王纪上 11:43 - 所罗门与他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接续他作王。
  • 以赛亚书 5:8 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 列王纪上 2:10 - 大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 诗篇 49:10 - 他看见智慧人死去, 愚昧人和愚顽人一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 以赛亚书 58:12 - 你的子孙必重建久已荒废之处, 你必重建历代拆毁了的根基; 你要称为修补破口的人, 重修路径给人居住的人。
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”这译法是参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易,
  • 以西结书 27:19 - 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍毯子来与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亚述人和基抹人,都与你交易。
  • 以西结书 27:24 - 他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。
  • 以西结书 27:25 - 他施的船只运载你的商品, 你在海的中心,满载货物, 极其沉重。
  • 以西结书 27:26 - 给你荡桨的已经把你荡到水深之处; 东风在海的中心 把你吹破。
  • 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 修补裂缝的、与你进行贸易的, 在你那里所有的战士, 并在你中间所有聚集的人、 在你倾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。
  • 以西结书 27:28 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
  • 以西结书 27:29 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
  • 以西结书 27:30 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 以西结书 27:32 - 他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推罗呢?
  • 以赛亚书 14:10 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你的琴瑟音乐, 都被带下阴间了; 你下面铺的是虫, 上面盖的是蛆。
  • 以赛亚书 14:12 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落? 你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而,你却被抛下阴间, 落到坑中的极处。
  • 以赛亚书 14:16 - 那些看见你的,都必定睛看你, 他们必注视着你,说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,
  • 约伯记 15:28 - 他住在被毁的城邑里, 住在没有人居住, 注定快要成为乱堆的房屋里。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
  • 新标点和合本 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 和合本2010(神版-简体) - 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;
  • 当代译本 - 与世上的君王和谋臣作伴——他们为自己建造的宫殿已荒废,
  • 现代标点和合本 - 和地上为自己重造荒丘的君王、谋士,
  • 和合本(拼音版) - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
  • New International Version - with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
  • New International Reader's Version - I’d be with the earth’s kings and rulers. They had built for themselves places that are now destroyed.
  • English Standard Version - with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
  • New Living Translation - I would rest with the world’s kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
  • Christian Standard Bible - with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
  • New American Standard Bible - With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
  • New King James Version - With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
  • Amplified Bible - With kings and counselors of the earth, Who built up [now desolate] ruins for themselves;
  • American Standard Version - With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
  • King James Version - With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
  • New English Translation - with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
  • World English Bible - with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
  • 新標點和合本 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起;
  • 當代譯本 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
  • 聖經新譯本 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
  • 呂振中譯本 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
  • 現代標點和合本 - 和地上為自己重造荒丘的君王、謀士,
  • 文理和合譯本 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 文理委辦譯本 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間君王卿相、 卿相或作義士 為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、
  • Nueva Versión Internacional - entre reyes y consejeros de este mundo, que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
  • 현대인의 성경 - 그것도 으리으리한
  • Новый Русский Перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • La Bible du Semeur 2015 - en compagnie des rois ╵et des grands de la terre qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,
  • リビングバイブル - 栄華を極めた大臣や王たち、 また城の中に財宝を積み上げた領主たちと いっしょになっていただろうに。
  • Nova Versão Internacional - junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
  • Hoffnung für alle - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กับบรรดากษัตริย์และที่ปรึกษาของโลก ผู้สร้างสถานที่สำหรับตนซึ่งบัดนี้ปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่วม​กับ​บรรดา​กษัตริย์​หรือ​ที่​ปรึกษา​ของ​แผ่น​ดิน​ใน​โลก ผู้​ได้​สร้าง​ที่​อยู่​สำหรับ​ตัว​เอง และ​บัด​นี้ ก็​กลาย​เป็น​สถาน​ที่​ร้าง
  • 约伯记 12:17 - 他把谋士剥衣掳去, 并且愚弄审判官。
  • 诗篇 89:48 - 有哪一个人能长活不死, 能救自己的性命脱离阴间的权势呢? (细拉)
  • 传道书 8:8 - 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。
  • 诗篇 49:14 - 他们好像羊群被派定下阴间; 死亡必作他们的牧人。 到了早晨,正直人要管辖他们; 他们的形体必被阴间消灭, 他们再没有住处。
  • 列王纪上 11:43 - 所罗门与他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接续他作王。
  • 以赛亚书 5:8 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 列王纪上 2:10 - 大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。
  • 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 诗篇 49:7 - 但他们没有一个能把他的兄弟赎回, 或把他的赎价交给 神,
  • 诗篇 49:8 - (因为他生命的赎价非常昂贵, 只好永远放弃,)
  • 诗篇 49:9 - 使他永远活着, 不见朽坏。
  • 诗篇 49:10 - 他看见智慧人死去, 愚昧人和愚顽人一同灭亡, 把他们的财产留给别人。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 以赛亚书 58:12 - 你的子孙必重建久已荒废之处, 你必重建历代拆毁了的根基; 你要称为修补破口的人, 重修路径给人居住的人。
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”这译法是参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易,
  • 以西结书 27:19 - 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍毯子来与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亚述人和基抹人,都与你交易。
  • 以西结书 27:24 - 他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。
  • 以西结书 27:25 - 他施的船只运载你的商品, 你在海的中心,满载货物, 极其沉重。
  • 以西结书 27:26 - 给你荡桨的已经把你荡到水深之处; 东风在海的中心 把你吹破。
  • 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 修补裂缝的、与你进行贸易的, 在你那里所有的战士, 并在你中间所有聚集的人、 在你倾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。
  • 以西结书 27:28 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都必震动。
  • 以西结书 27:29 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
  • 以西结书 27:30 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
  • 以西结书 27:32 - 他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推罗呢?
  • 以赛亚书 14:10 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你的琴瑟音乐, 都被带下阴间了; 你下面铺的是虫, 上面盖的是蛆。
  • 以赛亚书 14:12 - 明亮之星、清晨之子啊! 你怎么从天上坠落? 你这倾覆列国的, 怎么被砍倒在地上?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而,你却被抛下阴间, 落到坑中的极处。
  • 以赛亚书 14:16 - 那些看见你的,都必定睛看你, 他们必注视着你,说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,
  • 约伯记 15:28 - 他住在被毁的城邑里, 住在没有人居住, 注定快要成为乱堆的房屋里。
圣经
资源
计划
奉献