逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
- 新标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
- 和合本2010(神版-简体) - 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。
- 当代译本 - 因为那夜没有关闭我母胎的门, 也没有遮住我眼前的患难。
- 圣经新译本 - 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏,使我看不见。
- 现代标点和合本 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
- 和合本(拼音版) - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
- New International Version - for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
- New International Reader's Version - It didn’t keep my mother from letting me be born. It didn’t keep my eyes from seeing trouble.
- English Standard Version - because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
- New Living Translation - Curse that day for failing to shut my mother’s womb, for letting me be born to see all this trouble.
- Christian Standard Bible - For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.
- New American Standard Bible - Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
- New King James Version - Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
- Amplified Bible - Because it did not shut the doors of my mother’s womb, Nor hide trouble from my eyes.
- American Standard Version - Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
- King James Version - Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
- New English Translation - because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
- World English Bible - because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
- 新標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。
- 當代譯本 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
- 聖經新譯本 - 因為那夜沒有把我母胎的門關閉, 也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
- 呂振中譯本 - 因為它沒有把懷我的胎門閉着, 沒有對我的眼隱藏着苦難。
- 現代標點和合本 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
- 文理和合譯本 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
- 文理委辦譯本 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
- Nueva Versión Internacional - Pues no cerró el vientre de mi madre ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
- 현대인의 성경 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
- Новый Русский Перевод - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
- Восточный перевод - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
- La Bible du Semeur 2015 - pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !
- リビングバイブル - それはこの日が、 母が私を身ごもらせないようにできなかったから、 こんな災難に会うため、わざわざ生まれさせたからだ。
- Nova Versão Internacional - pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
- Hoffnung für alle - Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสาปแช่งวันนั้น เพราะมันไม่ยอมปิดครรภ์มารดาของข้า ปล่อยให้ข้าเกิดมารู้เห็นความทุกข์นี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะคืนนั้นไม่ได้ปิดประตูครรภ์มารดาของฉัน และไม่ได้ซ่อนความยากลำบากจากดวงตาของฉัน
交叉引用
- Аюб 10:1 - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Иеремия 20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
- Размышления 11:10 - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и береги от страданий тело твоё, потому что быстротечны и детство, и юность.
- Начало 29:31 - Когда Вечный увидел, что Лия нелюбима, Он сделал её плодовитой, а Рахиля была бесплодна.
- Начало 20:18 - потому что Вечный сделал бесплодными всех женщин в доме Абималика из-за жены Иброхима Соро.
- Аюб 6:2 - – О, если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
- Аюб 6:3 - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
- Размышления 6:3 - У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребён, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
- Размышления 6:4 - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
- Размышления 6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
- 1 Царств 1:5 - Но Ханне он давал двойную часть, потому что любил её, хотя Вечный и не давал ей детей.
- Аюб 23:2 - – Всё ещё горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
- Аюб 10:18 - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
- Аюб 10:19 - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!