逐节对照
- King James Version - After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- 新标点和合本 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,约伯开口诅咒自己的生日 。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,约伯开口诅咒自己的生日 。
- 当代译本 - 后来,约伯开口咒诅自己的生日,
- 圣经新译本 - 后来,约伯开口咒诅自己的生日。
- 现代标点和合本 - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- 和合本(拼音版) - 此后,约伯开口咒诅自己的生日,
- New International Version - After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New International Reader's Version - After a while, Job opened his mouth to speak. He cursed the day he had been born.
- English Standard Version - After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New Living Translation - At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
- The Message - Then Job broke the silence. He spoke up and cursed his fate:
- Christian Standard Bible - After this, Job began to speak and cursed the day he was born.
- New American Standard Bible - Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- New King James Version - After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- Amplified Bible - After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- American Standard Version - After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- New English Translation - After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
- World English Bible - After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
- 新標點和合本 - 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,約伯開口詛咒自己的生日 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,約伯開口詛咒自己的生日 。
- 當代譯本 - 後來,約伯開口咒詛自己的生日,
- 聖經新譯本 - 後來,約伯開口咒詛自己的生日。
- 呂振中譯本 - 此後 約伯 便開口咒詛他自己的生日。
- 現代標點和合本 - 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
- 文理和合譯本 - 厥後、約伯啟口、詛其誕辰、
- 文理委辦譯本 - 約百詛其生日、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後 約百 啟口、自詛誕日、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, Job rompió el silencio para maldecir el día en que había nacido.
- 현대인의 성경 - 드디어 욥은 침묵을 깨뜨리고 입을 열어 자기가 태어난 날을 저주하며
- Новый Русский Перевод - После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance .
- リビングバイブル - ついにヨブは口を開き、自分の生まれた日をのろいました。
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
- Hoffnung für alle - Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาโยบเอ่ยปากสาปแช่งวันที่เขาเกิดมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาโยบก็เริ่มพูดและแช่งวันที่เขาเกิดมา
交叉引用
- Job 1:11 - But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
- Job 2:9 - Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
- Job 2:10 - But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
- Job 3:3 - Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
- Job 35:16 - Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
- Job 1:22 - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
- Job 2:5 - But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
- Psalms 106:33 - Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
- Psalms 39:2 - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
- Psalms 39:3 - My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
- Jeremiah 20:14 - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
- Jeremiah 20:15 - Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.