逐节对照
- 環球聖經譯本 - 當我出到城門口, 在廣場安設座位,
- 新标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
- 和合本2010(神版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
- 当代译本 - “那时,我去城门口, 到广场就坐,
- 圣经新译本 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
- 现代标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位,
- 和合本(拼音版) - 我出到城门, 在街上设立座位;
- New International Version - “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
- New International Reader's Version - “In those days I went to the city gate. I took my seat as a member of the council.
- English Standard Version - When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
- New Living Translation - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
- The Message - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’
- Christian Standard Bible - When I went out to the city gate and took my seat in the town square,
- New American Standard Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the public square,
- New King James Version - “When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,
- Amplified Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat [as a city father] in the square,
- American Standard Version - When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
- King James Version - When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
- New English Translation - When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
- World English Bible - when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
- 新標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
- 當代譯本 - 「那時,我去城門口, 到廣場就坐,
- 聖經新譯本 - 我出到城門那裡去, 在廣場上預備我的座位。
- 呂振中譯本 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
- 現代標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位,
- 文理和合譯本 - 我出、至於邑門、設位街衢、
- 文理委辦譯本 - 我出入邑門、備位公庭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至城門、設位於衢、
- Nueva Versión Internacional - cuando ocupaba mi puesto en el concejo de la ciudad, y en la plaza pública tomaba asiento,
- 현대인의 성경 - “그 때는 내가 성문 광장으로 가서 성의 어른들과 자리를 같이하기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Выходил ли я к городским воротам, и садился ли на площади,
- Восточный перевод - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville, quand je dressais mon siège ╵sur la place publique ,
- リビングバイブル - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
- Nova Versão Internacional - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
- Hoffnung für alle - Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าไปที่ประตูเมือง และนั่งประจำตำแหน่งที่ลานชุมชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันออกไปที่ประตูเมือง เมื่อฉันมีที่นั่งที่ลานชุมนุม
- Thai KJV - เมื่อข้าออกมายังประตูเมือง เมื่อข้าเตรียมที่นั่งของข้าที่ถนน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนที่ข้าไปที่ประตูเมือง และนั่งในที่อันมีเกียรติของข้าตรงลานเมือง
- onav - حِينَ كُنْتُ أَخْرُجُ إِلَى بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَأَحْتَلُّ فِي السَّاحَةِ مَجْلِسِي،
交叉引用
- 申命記 21:19 - 他的父母就要抓住他,把他帶到當地的城門去見本城的長老,
- 約伯記 31:21 - 如果我在城門口看見支持我的人, 因而舉手反對孤兒,
- 路得記 4:11 - 在城門的所有人和長老說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉潔和莉亞二人一樣。又願你在以法他強盛,在伯利恆有名聲。
- 路得記 4:1 - 波阿斯上到城門,坐在那裡。當時,波阿斯提到的那個贖業親屬正好經過。波阿斯說:“某某先生,請過來,到這裡坐。”他就過來坐下。
- 路得記 4:2 - 然後,波阿斯從本城的長老中挑選了十人,說:“請你們到這裡坐。”他們就都坐下。
- 撒迦利亞書 8:16 - 以下是你們當做的事: 你們要彼此說真話, 要憑著誠實和公正, 在你們的眾城門口施行帶來和平的審判。
- 申命記 16:18 - “你要在耶和華你的 神賜給你的各城裡設立審判官和官長,包括各個支派;他們要按公義的判斷審判人民。