Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:6 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​มี​เหลือ​กิน​เหลือ​ใช้ และ​มี​น้ำมัน​พุ่ง​ออก​มา​จาก​ซอก​หิน
  • 新标点和合本 - 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 当代译本 - 我用奶油洗脚, 磐石为我涌出油河。
  • 圣经新译本 - 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
  • 现代标点和合本 - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
  • 和合本(拼音版) - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
  • New International Version - when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
  • New International Reader's Version - The path in front of me was like sweet cream. It was as if the rock poured out olive oil for me.
  • English Standard Version - when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
  • New Living Translation - My steps were awash in cream, and the rocks gushed olive oil for me.
  • Christian Standard Bible - when my feet were bathed in curds and the rock poured out streams of oil for me!
  • New American Standard Bible - When my steps were bathed in cream, And the rock poured out streams of oil for me!
  • New King James Version - When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
  • Amplified Bible - When my steps [through rich pastures] were washed with butter and cream [from my livestock], And the rock poured out for me streams of oil [from my olive groves].
  • American Standard Version - When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
  • King James Version - When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
  • New English Translation - when my steps were bathed with butter and the rock poured out for me streams of olive oil!
  • World English Bible - when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
  • 新標點和合本 - 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
  • 當代譯本 - 我用奶油洗腳, 磐石為我湧出油河。
  • 聖經新譯本 - 我用油洗腳, 磐石為我出油成河。
  • 呂振中譯本 - 那時我用奶酪洗腳, 磐石給我瀉出油河。
  • 現代標點和合本 - 奶多可洗我的腳, 磐石為我出油成河。
  • 文理和合譯本 - 乳之酪濯我足、石出油而成河、
  • 文理委辦譯本 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、
  • Nueva Versión Internacional - cuando ante mí corrían ríos de crema, y de las rocas fluían arroyos de aceite;
  • 현대인의 성경 - 나의 가축은 젖을 많이 내며 바위산에 있는 감람나무까지 잘 자라 기름을 물 쓰듯이 하였다.
  • Новый Русский Перевод - когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
  • Восточный перевод - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile .
  • リビングバイブル - 手がけることはみなうまくいき、 岩も、私のためにオリーブ油を流れ出した。
  • Nova Versão Internacional - quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
  • Hoffnung für alle - Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิจการของข้าเจริญรุ่งเรือง แม้แต่หินผายังหลั่งน้ำมันมะกอกให้
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:13 - พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​ปกครอง​ใน​ที่​สูง​แห่ง​แผ่นดิน​โลก และ​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​ผลผลิต​จาก​ทุ่ง​นา พระ​องค์​ให้​เขา​ดื่ม​น้ำ​ผึ้ง​จาก​ซอก​หิน และ​น้ำมัน​จาก​หิน​เหล็ก​ไฟ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:14 - โยเกิร์ต​จาก​นม​โค และ​น้ำ​นม​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ ลูก​แกะ อีก​ทั้ง​แพะ และ​แกะ​ตัว​ผู้​ของ​บาชาน​อัน​อ้วน​พี กับ​ข้าว​สาลี​ชนิด​ดี​ที่​สุด และ​ท่าน​ได้​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​แดง​พันธุ์​ดี
  • ปฐมกาล 49:11 - เขา​ผูก​ลาผู้​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น ผูก​ลูก​ลา​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น​ที่​งาม​ที่​สุด เขา​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ด้วย​เหล้า​องุ่น ซัก​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​น้ำ​องุ่น​แดง​ดั่ง​เลือด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:24 - ท่าน​กล่าว​ถึง​อาเชอร์​ว่า “อาเชอร์​ได้​รับ​พระ​พร​มาก​กว่า​เผ่า​อื่นๆ ขอ​ให้​เขา​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ของ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ขอ​ให้​เขา​จุ่ม​เท้า​ลง​ใน​น้ำมัน
  • โยบ 20:17 - เขา​จะ​ไม่​ได้​มอง​ดู​ที่​ลำธาร แม่น้ำ​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำผึ้ง​และ​โยเกิร์ต
  • สดุดี 81:16 - แต่​เรา​จะ​เลี้ยงดู​เจ้า​ด้วย​ข้าว​สาลี​ชั้น​เยี่ยม และ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​พอใจ​ด้วย​น้ำผึ้ง​ที่​ไหล​ออก​จาก​หิน”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​มี​เหลือ​กิน​เหลือ​ใช้ และ​มี​น้ำมัน​พุ่ง​ออก​มา​จาก​ซอก​หิน
  • 新标点和合本 - 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
  • 当代译本 - 我用奶油洗脚, 磐石为我涌出油河。
  • 圣经新译本 - 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
  • 现代标点和合本 - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
  • 和合本(拼音版) - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
  • New International Version - when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
  • New International Reader's Version - The path in front of me was like sweet cream. It was as if the rock poured out olive oil for me.
  • English Standard Version - when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
  • New Living Translation - My steps were awash in cream, and the rocks gushed olive oil for me.
  • Christian Standard Bible - when my feet were bathed in curds and the rock poured out streams of oil for me!
  • New American Standard Bible - When my steps were bathed in cream, And the rock poured out streams of oil for me!
  • New King James Version - When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
  • Amplified Bible - When my steps [through rich pastures] were washed with butter and cream [from my livestock], And the rock poured out for me streams of oil [from my olive groves].
  • American Standard Version - When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
  • King James Version - When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
  • New English Translation - when my steps were bathed with butter and the rock poured out for me streams of olive oil!
  • World English Bible - when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
  • 新標點和合本 - 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
  • 當代譯本 - 我用奶油洗腳, 磐石為我湧出油河。
  • 聖經新譯本 - 我用油洗腳, 磐石為我出油成河。
  • 呂振中譯本 - 那時我用奶酪洗腳, 磐石給我瀉出油河。
  • 現代標點和合本 - 奶多可洗我的腳, 磐石為我出油成河。
  • 文理和合譯本 - 乳之酪濯我足、石出油而成河、
  • 文理委辦譯本 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、
  • Nueva Versión Internacional - cuando ante mí corrían ríos de crema, y de las rocas fluían arroyos de aceite;
  • 현대인의 성경 - 나의 가축은 젖을 많이 내며 바위산에 있는 감람나무까지 잘 자라 기름을 물 쓰듯이 하였다.
  • Новый Русский Перевод - когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
  • Восточный перевод - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile .
  • リビングバイブル - 手がけることはみなうまくいき、 岩も、私のためにオリーブ油を流れ出した。
  • Nova Versão Internacional - quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
  • Hoffnung für alle - Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิจการของข้าเจริญรุ่งเรือง แม้แต่หินผายังหลั่งน้ำมันมะกอกให้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:13 - พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​ปกครอง​ใน​ที่​สูง​แห่ง​แผ่นดิน​โลก และ​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​ผลผลิต​จาก​ทุ่ง​นา พระ​องค์​ให้​เขา​ดื่ม​น้ำ​ผึ้ง​จาก​ซอก​หิน และ​น้ำมัน​จาก​หิน​เหล็ก​ไฟ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:14 - โยเกิร์ต​จาก​นม​โค และ​น้ำ​นม​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ ลูก​แกะ อีก​ทั้ง​แพะ และ​แกะ​ตัว​ผู้​ของ​บาชาน​อัน​อ้วน​พี กับ​ข้าว​สาลี​ชนิด​ดี​ที่​สุด และ​ท่าน​ได้​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​แดง​พันธุ์​ดี
  • ปฐมกาล 49:11 - เขา​ผูก​ลาผู้​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น ผูก​ลูก​ลา​ของ​เขา​ไว้​ที่​เถา​องุ่น​ที่​งาม​ที่​สุด เขา​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​เขา​ด้วย​เหล้า​องุ่น ซัก​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​น้ำ​องุ่น​แดง​ดั่ง​เลือด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:24 - ท่าน​กล่าว​ถึง​อาเชอร์​ว่า “อาเชอร์​ได้​รับ​พระ​พร​มาก​กว่า​เผ่า​อื่นๆ ขอ​ให้​เขา​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ของ​พี่​น้อง​ของ​เขา และ​ขอ​ให้​เขา​จุ่ม​เท้า​ลง​ใน​น้ำมัน
  • โยบ 20:17 - เขา​จะ​ไม่​ได้​มอง​ดู​ที่​ลำธาร แม่น้ำ​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำผึ้ง​และ​โยเกิร์ต
  • สดุดี 81:16 - แต่​เรา​จะ​เลี้ยงดู​เจ้า​ด้วย​ข้าว​สาลี​ชั้น​เยี่ยม และ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​พอใจ​ด้วย​น้ำผึ้ง​ที่​ไหล​ออก​จาก​หิน”
圣经
资源
计划
奉献