逐节对照
- 현대인의 성경 - 나의 가축은 젖을 많이 내며 바위산에 있는 감람나무까지 잘 자라 기름을 물 쓰듯이 하였다.
- 新标点和合本 - 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
- 当代译本 - 我用奶油洗脚, 磐石为我涌出油河。
- 圣经新译本 - 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
- 现代标点和合本 - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
- 和合本(拼音版) - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
- New International Version - when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
- New International Reader's Version - The path in front of me was like sweet cream. It was as if the rock poured out olive oil for me.
- English Standard Version - when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
- New Living Translation - My steps were awash in cream, and the rocks gushed olive oil for me.
- Christian Standard Bible - when my feet were bathed in curds and the rock poured out streams of oil for me!
- New American Standard Bible - When my steps were bathed in cream, And the rock poured out streams of oil for me!
- New King James Version - When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
- Amplified Bible - When my steps [through rich pastures] were washed with butter and cream [from my livestock], And the rock poured out for me streams of oil [from my olive groves].
- American Standard Version - When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
- King James Version - When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
- New English Translation - when my steps were bathed with butter and the rock poured out for me streams of olive oil!
- World English Bible - when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
- 新標點和合本 - 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
- 當代譯本 - 我用奶油洗腳, 磐石為我湧出油河。
- 聖經新譯本 - 我用油洗腳, 磐石為我出油成河。
- 呂振中譯本 - 那時我用奶酪洗腳, 磐石給我瀉出油河。
- 現代標點和合本 - 奶多可洗我的腳, 磐石為我出油成河。
- 文理和合譯本 - 乳之酪濯我足、石出油而成河、
- 文理委辦譯本 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、
- Nueva Versión Internacional - cuando ante mí corrían ríos de crema, y de las rocas fluían arroyos de aceite;
- Новый Русский Перевод - когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
- Восточный перевод - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- La Bible du Semeur 2015 - quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile .
- リビングバイブル - 手がけることはみなうまくいき、 岩も、私のためにオリーブ油を流れ出した。
- Nova Versão Internacional - quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
- Hoffnung für alle - Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิจการของข้าเจริญรุ่งเรือง แม้แต่หินผายังหลั่งน้ำมันมะกอกให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันมีเหลือกินเหลือใช้ และมีน้ำมันพุ่งออกมาจากซอกหิน
交叉引用
- 신명기 32:13 - “여호와께서 기름진 고원을 그들에게 주셔서 그들이 밭의 농산물을 먹게 하시고 바위에서 꿀을 빨게 하시며 단단한 바위에서 기름을 얻게 하셨다.
- 신명기 32:14 - 그가 우유와 고기를 주시고 살진 양과 염소와 좋은 밀을 먹게 하시며 맛있는 포도주를 마시게 하셨네.
- 창세기 49:11 - 그는 자기 나귀를 포도나무에 매고 그 암나귀 새끼를 제일 좋은 포도나무 가지에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주와 포도즙에 빨 것이다.
- 신명기 33:24 - 그는 아셀 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “아셀은 그 형제들 중에 가장 많은 복을 받은 자이다. 그가 자기 형제들의 사랑을 받으며 그 발이 기름에 잠기기 원하노라.
- 욥기 20:17 - 그는 젖과 꿀이 흐르는 강을 보지 못할 것이며
- 시편 81:16 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”