逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile .
- 新标点和合本 - 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
- 当代译本 - 我用奶油洗脚, 磐石为我涌出油河。
- 圣经新译本 - 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
- 现代标点和合本 - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
- 和合本(拼音版) - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
- New International Version - when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
- New International Reader's Version - The path in front of me was like sweet cream. It was as if the rock poured out olive oil for me.
- English Standard Version - when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
- New Living Translation - My steps were awash in cream, and the rocks gushed olive oil for me.
- Christian Standard Bible - when my feet were bathed in curds and the rock poured out streams of oil for me!
- New American Standard Bible - When my steps were bathed in cream, And the rock poured out streams of oil for me!
- New King James Version - When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
- Amplified Bible - When my steps [through rich pastures] were washed with butter and cream [from my livestock], And the rock poured out for me streams of oil [from my olive groves].
- American Standard Version - When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
- King James Version - When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
- New English Translation - when my steps were bathed with butter and the rock poured out for me streams of olive oil!
- World English Bible - when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
- 新標點和合本 - 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
- 當代譯本 - 我用奶油洗腳, 磐石為我湧出油河。
- 聖經新譯本 - 我用油洗腳, 磐石為我出油成河。
- 呂振中譯本 - 那時我用奶酪洗腳, 磐石給我瀉出油河。
- 現代標點和合本 - 奶多可洗我的腳, 磐石為我出油成河。
- 文理和合譯本 - 乳之酪濯我足、石出油而成河、
- 文理委辦譯本 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、
- Nueva Versión Internacional - cuando ante mí corrían ríos de crema, y de las rocas fluían arroyos de aceite;
- 현대인의 성경 - 나의 가축은 젖을 많이 내며 바위산에 있는 감람나무까지 잘 자라 기름을 물 쓰듯이 하였다.
- Новый Русский Перевод - когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
- Восточный перевод - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- リビングバイブル - 手がけることはみなうまくいき、 岩も、私のためにオリーブ油を流れ出した。
- Nova Versão Internacional - quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
- Hoffnung für alle - Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิจการของข้าเจริญรุ่งเรือง แม้แต่หินผายังหลั่งน้ำมันมะกอกให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันมีเหลือกินเหลือใช้ และมีน้ำมันพุ่งออกมาจากซอกหิน
交叉引用
- Deutéronome 32:13 - Il les fit chevaucher ╵les hauteurs du pays, et il les a nourris ╵des productions des champs. Il leur a fait goûter ╵le miel qui s’écoulait ╵dans le creux des rochers et l’huile qui jaillit ╵dans un sol rocailleux ,
- Deutéronome 32:14 - le lait des vaches ╵et des brebis, les viandes grasses des agneaux, des béliers du Basan ╵aussi bien que des boucs. Ils se sont régalés ╵du meilleur des froments, ils ont bu le vin rouge ╵extrait de bons raisins.
- Genèse 49:11 - Son âne, il l’attache à la vigne, et, à un cep de choix, ╵le petit de l’ânesse. Il lave dans le vin ╵son vêtement, dans le jus des raisins ╵il nettoie son manteau .
- Deutéronome 33:24 - Et pour Aser, il dit : Que parmi les fils de Jacob, ╵il soit béni, Aser. Qu’il ait la faveur de ses frères et que ses pieds trempent ╵dans l’huile .
- Job 20:17 - Non, il ne verra plus ╵couler à flots des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;
- Psaumes 81:16 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.