逐节对照
- 현대인의 성경 - 내 인생의 전성기에는 하나님의 따뜻한 손길이 우리 가정을 지켜 주셨고
- 新标点和合本 - 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。
- 和合本2010(神版-简体) - 在我壮年的时候, 神亲密的情谊临到我的帐棚中。
- 当代译本 - 那时,我身强力壮, 上帝是我家的密友;
- 圣经新译本 - 但愿我仍然活在年轻力壮的日子, 那时 神在我的帐棚里与我亲密。
- 现代标点和合本 - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐篷中, 神待我有密友之情。
- 和合本(拼音版) - 我愿如壮年的时候, 那时我在帐棚中, 上帝待我有密友之情;
- New International Version - Oh, for the days when I was in my prime, when God’s intimate friendship blessed my house,
- New International Reader's Version - Those were the best days of my life. That’s when God’s friendship blessed my house.
- English Standard Version - as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
- New Living Translation - When I was in my prime, God’s friendship was felt in my home.
- Christian Standard Bible - I would be as I was in the days of my youth when God’s friendship rested on my tent,
- New American Standard Bible - Just as I was in the days of my youth, When the protection of God was over my tent;
- New King James Version - Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;
- Amplified Bible - As I was in the prime of my days, When the friendship and counsel of God were over my tent,
- American Standard Version - As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
- King James Version - As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
- New English Translation - just as I was in my most productive time, when God’s intimate friendship was experienced in my tent,
- World English Bible - as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
- 新標點和合本 - 我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 神待我有密友之情;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我壯年的時候, 上帝親密的情誼臨到我的帳棚中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我壯年的時候, 神親密的情誼臨到我的帳棚中。
- 當代譯本 - 那時,我身強力壯, 上帝是我家的密友;
- 聖經新譯本 - 但願我仍然活在年輕力壯的日子, 那時 神在我的帳棚裡與我親密。
- 呂振中譯本 - 就是在我壯年 日子: 上帝親密的友誼光臨於我家 ;
- 現代標點和合本 - 我願如壯年的時候, 那時我在帳篷中, 神待我有密友之情。
- 文理和合譯本 - 當我壯年、上帝友誼、在於我幕、
- 文理委辦譯本 - 當我強盛之年、全能之上帝、親我眷我、子女繞膝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願如壯年之時、天主如友、眷顧我幕、
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué días aquellos, cuando yo estaba en mi apogeo y Dios bendecía mi casa con su íntima amistad!
- Новый Русский Перевод - О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
- Восточный перевод - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, это были мои лучшие годы, когда совет Аллаха хранил мой шатёр,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur, quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
- リビングバイブル - まだ若かったころ、神の温かい思いやりは、 家の中でも感じられた。
- Nova Versão Internacional - Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
- Hoffnung für alle - Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดถึงวัยฉกรรจ์ เมื่อมิตรภาพแน่นแฟ้นของพระเจ้าเป็นพรแก่บ้านของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วงเวลาที่ฉันรุ่งที่สุด เมื่อพระเจ้ามีมิตรไมตรีต่อกระโจมของฉัน
交叉引用
- 골로새서 3:3 - 이것은 여러분이 죽었고 여러분의 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감추어져 있기 때문입니다.
- 시편 27:5 - 환난 날에 여호와께서 나를 성전에 숨기시고 그의 처소에서 나를 안전하게 보호하시며 나를 높은 바위 위에 두시리라.
- 시편 91:1 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
- 욥기 15:8 - 네가 하나님의 계획을 들어 보았느냐? 너 혼자만 지혜를 가진 줄로 아느냐?
- 욥기 1:10 - 주께서는 항상 그와 그 가정과 그의 재산을 보호하고 그가 하는 모든 일에 축복해 주셔서 그의 가축이 온 땅을 덮을 만큼 부자가 되게 하셨습니다.
- 잠언 3:32 - 여호와께서는 악한 자를 미워하시고 정직한 자와 친근히 하신다.
- 시편 25:14 - 여호와께서는 자기를 두려운 마음으로 섬기는 자들에게 친밀감을 가지시고 그 약속의 비밀을 그들에게 보이실 것이다.