Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
  • 新标点和合本 - 那时他的灯照在我头上; 我藉他的光行过黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 当代译本 - 那时,祂的灯在我头上照耀, 祂的光伴我走过黑暗。
  • 圣经新译本 - 那时他的灯照在我的头上, 我靠着他的光行过黑暗。
  • 现代标点和合本 - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • New International Version - when his lamp shone on my head and by his light I walked through darkness!
  • New International Reader's Version - The light of his lamp shone on me. I walked through darkness by his light.
  • English Standard Version - when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
  • New Living Translation - when he lit up the way before me and I walked safely through the darkness.
  • Christian Standard Bible - when his lamp shone above my head, and I walked through darkness by his light!
  • New American Standard Bible - When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;
  • New King James Version - When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;
  • Amplified Bible - When His lamp shone upon my head And by His light I walked through darkness;
  • American Standard Version - When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
  • King James Version - When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
  • New English Translation - when he caused his lamp to shine upon my head, and by his light I walked through darkness;
  • World English Bible - when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
  • 新標點和合本 - 那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 當代譯本 - 那時,祂的燈在我頭上照耀, 祂的光伴我走過黑暗。
  • 聖經新譯本 - 那時他的燈照在我的頭上, 我靠著他的光行過黑暗。
  • 呂振中譯本 - 那時他使他的燈照 我頭上, 我藉着他的光行過黑暗;
  • 現代標點和合本 - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 文理和合譯本 - 是時、其燈照於我首、我賴其光、經行暗中、
  • 文理委辦譯本 - 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時也、天主之明燈照我首之上、我賴其光輝得行於幽暗、 我賴其光輝得行於幽暗或作我雖行於幽暗蒙主光輝燭照
  • Nueva Versión Internacional - Su lámpara alumbraba sobre mi cabeza, y por su luz podía andar entre tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 하나님이 항상 나와 함께 계셨고 내가 흑암으로 걸어갈 때 나에게 빛을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
  • Восточный перевод - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • リビングバイブル - 神が私の歩く道を照らしたので、 暗がりを歩いても守られた。
  • Nova Versão Internacional - quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
  • Hoffnung für alle - als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi ngọn đèn Chúa còn soi sáng trên đầu tôi và tôi bước đi an toàn trong tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่ดวงประทีปของพระองค์ส่องเหนือศีรษะของข้า ความสว่างของพระองค์นำให้ข้าเดินฝ่าความมืดได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ตะเกียง​ของ​พระ​องค์​ส่อง​ทาง​ให้​ฉัน และ​ฉัน​เดิน​ผ่าน​ความ​มืด​ได้​ด้วย​แสง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Psaumes 23:4 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
  • Psaumes 4:6 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
  • Job 21:17 - Voit-on souvent s’éteindre ╵la lampe des méchants , ou bien la ruine ╵fondre sur eux ? Dieu leur assigne-t-il ╵leur part de sa colère ?
  • Esaïe 2:4 - Et il sera l’arbitre ╵entre les nations ; oui, il sera le juge ╵de nombreux peuples. Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues, et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles . Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation, et l’on n’apprendra plus la guerre.
  • Proverbes 24:20 - car ceux qui font le mal n’ont pas d’avenir, et la vie des méchants s’éteindra.
  • Proverbes 20:20 - Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, sa vie s’éteindra en pleines ténèbres .
  • Proverbes 13:9 - Les justes rayonnent comme une lumière source de joie, la lampe des méchants est sur le point de s’éteindre.
  • Psaumes 27:1 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
  • Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • Psaumes 84:11 - Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs. Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu, que de demeurer ╵sous les tentes des méchants.
  • Job 11:17 - Ta vie sera plus radieuse ╵que le soleil en plein midi, l’obscurité ╵luira comme une aurore.
  • Job 22:28 - Aux décisions que tu prendras ╵répondra le succès, et, sur tous tes chemins, ╵brillera la lumière.
  • Ephésiens 5:8 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
  • Jean 8:12 - Jésus parla de nouveau en public : Moi, je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.
  • Job 18:6 - La lumière s’obscurcira ╵dans sa demeure, et elle s’éteindra, ╵la lampe de sa vie.
  • Jean 12:46 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • Psaumes 18:28 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
  • 新标点和合本 - 那时他的灯照在我头上; 我藉他的光行过黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 当代译本 - 那时,祂的灯在我头上照耀, 祂的光伴我走过黑暗。
  • 圣经新译本 - 那时他的灯照在我的头上, 我靠着他的光行过黑暗。
  • 现代标点和合本 - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。
  • New International Version - when his lamp shone on my head and by his light I walked through darkness!
  • New International Reader's Version - The light of his lamp shone on me. I walked through darkness by his light.
  • English Standard Version - when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
  • New Living Translation - when he lit up the way before me and I walked safely through the darkness.
  • Christian Standard Bible - when his lamp shone above my head, and I walked through darkness by his light!
  • New American Standard Bible - When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;
  • New King James Version - When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;
  • Amplified Bible - When His lamp shone upon my head And by His light I walked through darkness;
  • American Standard Version - When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
  • King James Version - When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
  • New English Translation - when he caused his lamp to shine upon my head, and by his light I walked through darkness;
  • World English Bible - when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
  • 新標點和合本 - 那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 當代譯本 - 那時,祂的燈在我頭上照耀, 祂的光伴我走過黑暗。
  • 聖經新譯本 - 那時他的燈照在我的頭上, 我靠著他的光行過黑暗。
  • 呂振中譯本 - 那時他使他的燈照 我頭上, 我藉着他的光行過黑暗;
  • 現代標點和合本 - 那時他的燈照在我頭上, 我藉他的光行過黑暗。
  • 文理和合譯本 - 是時、其燈照於我首、我賴其光、經行暗中、
  • 文理委辦譯本 - 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時也、天主之明燈照我首之上、我賴其光輝得行於幽暗、 我賴其光輝得行於幽暗或作我雖行於幽暗蒙主光輝燭照
  • Nueva Versión Internacional - Su lámpara alumbraba sobre mi cabeza, y por su luz podía andar entre tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 하나님이 항상 나와 함께 계셨고 내가 흑암으로 걸어갈 때 나에게 빛을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
  • Восточный перевод - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!
  • リビングバイブル - 神が私の歩く道を照らしたので、 暗がりを歩いても守られた。
  • Nova Versão Internacional - quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
  • Hoffnung für alle - als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi ngọn đèn Chúa còn soi sáng trên đầu tôi và tôi bước đi an toàn trong tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามที่ดวงประทีปของพระองค์ส่องเหนือศีรษะของข้า ความสว่างของพระองค์นำให้ข้าเดินฝ่าความมืดได้!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ตะเกียง​ของ​พระ​องค์​ส่อง​ทาง​ให้​ฉัน และ​ฉัน​เดิน​ผ่าน​ความ​มืด​ได้​ด้วย​แสง​ของ​พระ​องค์
  • Psaumes 23:4 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
  • Psaumes 4:6 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
  • Job 21:17 - Voit-on souvent s’éteindre ╵la lampe des méchants , ou bien la ruine ╵fondre sur eux ? Dieu leur assigne-t-il ╵leur part de sa colère ?
  • Esaïe 2:4 - Et il sera l’arbitre ╵entre les nations ; oui, il sera le juge ╵de nombreux peuples. Martelant leurs épées, ╵ils forgeront des socs ╵pour leurs charrues, et, de leurs lances, ╵ils feront des faucilles . Plus aucune nation ╵ne brandira l’épée ╵contre une autre nation, et l’on n’apprendra plus la guerre.
  • Proverbes 24:20 - car ceux qui font le mal n’ont pas d’avenir, et la vie des méchants s’éteindra.
  • Proverbes 20:20 - Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, sa vie s’éteindra en pleines ténèbres .
  • Proverbes 13:9 - Les justes rayonnent comme une lumière source de joie, la lampe des méchants est sur le point de s’éteindre.
  • Psaumes 27:1 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
  • Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • Psaumes 84:11 - Car un jour dans tes parvis ╵vaut bien mieux que mille ailleurs. Plutôt rester sur le seuil ╵de la maison de mon Dieu, que de demeurer ╵sous les tentes des méchants.
  • Job 11:17 - Ta vie sera plus radieuse ╵que le soleil en plein midi, l’obscurité ╵luira comme une aurore.
  • Job 22:28 - Aux décisions que tu prendras ╵répondra le succès, et, sur tous tes chemins, ╵brillera la lumière.
  • Ephésiens 5:8 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
  • Jean 8:12 - Jésus parla de nouveau en public : Moi, je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.
  • Job 18:6 - La lumière s’obscurcira ╵dans sa demeure, et elle s’éteindra, ╵la lampe de sa vie.
  • Jean 12:46 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • Psaumes 18:28 - Toi, tu sauves un peuple affligé, tu fais baisser les yeux ╵aux orgueilleux.
圣经
资源
计划
奉献