Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我為他們選擇道路,並且做首領, 我就像住在軍中的君王, 又如傷心之人的安慰者。
  • 新标点和合本 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 当代译本 - 我为他们选择道路,并且做首领, 我就像住在军中的君王, 又如伤心之人的安慰者。
  • 圣经新译本 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我像君王住在军队中, 又像个安慰悲伤的人。’”
  • 现代标点和合本 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
  • 和合本(拼音版) - 我为他们选择道路,又坐首位。 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。”
  • New International Version - I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • New International Reader's Version - I chose the way they should go. I sat as their chief. I lived as a king lives among his troops. I was like someone who comforts those who are sad.
  • English Standard Version - I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • New Living Translation - Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
  • Christian Standard Bible - I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • New American Standard Bible - I chose a way for them and sat as chief, And lived as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
  • New King James Version - I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
  • Amplified Bible - I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among his soldiers, As one who comforts mourners.
  • American Standard Version - I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
  • King James Version - I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
  • New English Translation - I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • World English Bible - I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
  • 新標點和合本 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如人安慰哀傷的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如人安慰哀傷的人。」
  • 聖經新譯本 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我像君王住在軍隊中, 又像個安慰悲傷的人。’”
  • 呂振中譯本 - 我選擇了他們 應行 的路,就坐鎮如首領; 我如君王住在軍隊中, 像個安慰悲哀的人。
  • 現代標點和合本 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
  • 文理和合譯本 - 我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
  • 文理委辦譯本 - 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les indicaba el camino a seguir; me sentaba a la cabecera; habitaba entre ellos como un rey entre su tropa, como quien consuela a los que están de luto.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들의 길을 결정해 주고 그들의 지도자로 앉아 그들에게 왕처럼 군림했으며 그들이 어려움을 당할 때마다 초상당한 자를 위로하듯이 내가 그들을 위로해 주었다.”
  • Новый Русский Перевод - Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Восточный перевод - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête, je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes, comme un consolateur ╵pour les gens affligés.
  • リビングバイブル - 私は彼らに何をどうすべきかを教えた。 また、指導者として、軍を指揮する王として、 嘆く者を慰める者として、彼らに接した。
  • Nova Versão Internacional - Era eu que escolhia o caminho para eles e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
  • Hoffnung für alle - Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như một thủ lãnh, tôi chỉ dẫn điều họ phải làm. Tôi sống như nhà vua giữa đạo binh mình và an ủi những ai sầu khổ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเลือกทางให้พวกเขาและทำหน้าที่เป็นหัวหน้าของพวกเขา เป็นเหมือนกษัตริย์ท่ามกลางกองทัพ และเป็นผู้ปลอบโยนบรรดาผู้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ใจ​ให้​พวก​เขา และ​มี​ตำแหน่ง​เป็น​หัวหน้า ฉัน​อยู่​อย่าง​กษัตริย์​ท่าม​กลาง​กอง​ทหาร เป็น​อย่าง​ผู้​ปลอบโยน​คน​ที่​เศร้า​โศก
交叉引用
  • 申命記 33:5 - 百姓的眾首領齊聚, 以色列各支派集合之時, 耶和華在耶書崙做王。」
  • 約伯記 31:37 - 我會像王者一樣到祂面前, 向祂交代我的一切所為。
  • 約伯記 4:3 - 你曾教導許多人, 使無力的手強壯。
  • 約伯記 4:4 - 你的話使人免於跌倒, 你使顫抖的膝硬朗。
  • 歷代志上 13:1 - 大衛跟千夫長、百夫長等所有的首領商議,
  • 歷代志上 13:2 - 然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且如果這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。
  • 歷代志上 13:3 - 我們要將我們上帝的約櫃運到這裡來,因為在掃羅執政期間,我們沒有求問它。」
  • 歷代志上 13:4 - 會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
  • 撒母耳記下 5:2 - 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
  • 約伯記 1:3 - 七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最尊貴。
  • 哥林多後書 7:5 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
  • 哥林多後書 7:7 - 我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心和你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
  • 哥林多後書 1:3 - 我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 創世記 41:40 - 你要管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我醫治傷心的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
  • 以賽亞書 61:2 - 宣告耶和華的恩年和我們上帝報仇的日子, 安慰一切悲哀的人;
  • 以賽亞書 61:3 - 以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵, 以喜樂的膏油取代他們的哀傷, 以頌讚的外袍取代他們的灰心。 他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹, 以彰顯祂的榮耀。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽見侄兒被擄的消息,便率領家中三百一十八名訓練有素的壯丁去追趕他們,一直追到但。
  • 創世記 14:15 - 夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗他們,一直追殺到大馬士革北面的何巴,
  • 創世記 14:16 - 奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得及其財物、婦女和其他人。
  • 創世記 14:17 - 亞伯蘭大敗基大老瑪及其盟軍各王凱旋的時候,所多瑪王到沙微谷來迎接。沙微谷即王谷。
  • 士師記 11:8 - 基列的眾長老說:「我們現在是來請你跟我們一起回去抵抗亞捫人,你可以做所有基列人的首領。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我為他們選擇道路,並且做首領, 我就像住在軍中的君王, 又如傷心之人的安慰者。
  • 新标点和合本 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。”
  • 当代译本 - 我为他们选择道路,并且做首领, 我就像住在军中的君王, 又如伤心之人的安慰者。
  • 圣经新译本 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我像君王住在军队中, 又像个安慰悲伤的人。’”
  • 现代标点和合本 - 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
  • 和合本(拼音版) - 我为他们选择道路,又坐首位。 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。”
  • New International Version - I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • New International Reader's Version - I chose the way they should go. I sat as their chief. I lived as a king lives among his troops. I was like someone who comforts those who are sad.
  • English Standard Version - I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • New Living Translation - Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
  • Christian Standard Bible - I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • New American Standard Bible - I chose a way for them and sat as chief, And lived as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
  • New King James Version - I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
  • Amplified Bible - I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among his soldiers, As one who comforts mourners.
  • American Standard Version - I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
  • King James Version - I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
  • New English Translation - I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • World English Bible - I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
  • 新標點和合本 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如人安慰哀傷的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如人安慰哀傷的人。」
  • 聖經新譯本 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我像君王住在軍隊中, 又像個安慰悲傷的人。’”
  • 呂振中譯本 - 我選擇了他們 應行 的路,就坐鎮如首領; 我如君王住在軍隊中, 像個安慰悲哀的人。
  • 現代標點和合本 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。
  • 文理和合譯本 - 我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
  • 文理委辦譯本 - 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les indicaba el camino a seguir; me sentaba a la cabecera; habitaba entre ellos como un rey entre su tropa, como quien consuela a los que están de luto.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들의 길을 결정해 주고 그들의 지도자로 앉아 그들에게 왕처럼 군림했으며 그들이 어려움을 당할 때마다 초상당한 자를 위로하듯이 내가 그들을 위로해 주었다.”
  • Новый Русский Перевод - Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Восточный перевод - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête, je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes, comme un consolateur ╵pour les gens affligés.
  • リビングバイブル - 私は彼らに何をどうすべきかを教えた。 また、指導者として、軍を指揮する王として、 嘆く者を慰める者として、彼らに接した。
  • Nova Versão Internacional - Era eu que escolhia o caminho para eles e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
  • Hoffnung für alle - Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như một thủ lãnh, tôi chỉ dẫn điều họ phải làm. Tôi sống như nhà vua giữa đạo binh mình và an ủi những ai sầu khổ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเลือกทางให้พวกเขาและทำหน้าที่เป็นหัวหน้าของพวกเขา เป็นเหมือนกษัตริย์ท่ามกลางกองทัพ และเป็นผู้ปลอบโยนบรรดาผู้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ใจ​ให้​พวก​เขา และ​มี​ตำแหน่ง​เป็น​หัวหน้า ฉัน​อยู่​อย่าง​กษัตริย์​ท่าม​กลาง​กอง​ทหาร เป็น​อย่าง​ผู้​ปลอบโยน​คน​ที่​เศร้า​โศก
  • 申命記 33:5 - 百姓的眾首領齊聚, 以色列各支派集合之時, 耶和華在耶書崙做王。」
  • 約伯記 31:37 - 我會像王者一樣到祂面前, 向祂交代我的一切所為。
  • 約伯記 4:3 - 你曾教導許多人, 使無力的手強壯。
  • 約伯記 4:4 - 你的話使人免於跌倒, 你使顫抖的膝硬朗。
  • 歷代志上 13:1 - 大衛跟千夫長、百夫長等所有的首領商議,
  • 歷代志上 13:2 - 然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且如果這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。
  • 歷代志上 13:3 - 我們要將我們上帝的約櫃運到這裡來,因為在掃羅執政期間,我們沒有求問它。」
  • 歷代志上 13:4 - 會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
  • 撒母耳記下 5:2 - 從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
  • 約伯記 1:3 - 七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最尊貴。
  • 哥林多後書 7:5 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
  • 哥林多後書 7:7 - 我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心和你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
  • 哥林多後書 1:3 - 我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
  • 哥林多後書 1:4 - 我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 創世記 41:40 - 你要管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我醫治傷心的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
  • 以賽亞書 61:2 - 宣告耶和華的恩年和我們上帝報仇的日子, 安慰一切悲哀的人;
  • 以賽亞書 61:3 - 以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵, 以喜樂的膏油取代他們的哀傷, 以頌讚的外袍取代他們的灰心。 他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹, 以彰顯祂的榮耀。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽見侄兒被擄的消息,便率領家中三百一十八名訓練有素的壯丁去追趕他們,一直追到但。
  • 創世記 14:15 - 夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗他們,一直追殺到大馬士革北面的何巴,
  • 創世記 14:16 - 奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得及其財物、婦女和其他人。
  • 創世記 14:17 - 亞伯蘭大敗基大老瑪及其盟軍各王凱旋的時候,所多瑪王到沙微谷來迎接。沙微谷即王谷。
  • 士師記 11:8 - 基列的眾長老說:「我們現在是來請你跟我們一起回去抵抗亞捫人,你可以做所有基列人的首領。」
圣经
资源
计划
奉献