逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire, on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage .
- 新标点和合本 - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
- 和合本2010(神版-简体) - 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。
- 当代译本 - 我的微笑令他们受宠若惊, 他们从不使我脸色不悦。
- 圣经新译本 - 我向他们微笑,他们也不敢相信; 他们珍惜我脸上的光。
- 现代标点和合本 - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
- 和合本(拼音版) - 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
- New International Version - When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
- New International Reader's Version - When I smiled at them, they could hardly believe it. The light of my face lifted their spirits.
- English Standard Version - I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
- New Living Translation - When they were discouraged, I smiled at them. My look of approval was precious to them.
- Christian Standard Bible - If I smiled at them, they couldn’t believe it; they were thrilled at the light of my countenance.
- New American Standard Bible - I smiled at them when they did not believe, And they did not look at my kindness ungraciously.
- New King James Version - If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.
- Amplified Bible - I smiled at them when they did not believe, And they did not diminish the light of my face.
- American Standard Version - I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
- King James Version - If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
- New English Translation - If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.
- World English Bible - I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
- 新標點和合本 - 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
- 當代譯本 - 我的微笑令他們受寵若驚, 他們從不使我臉色不悅。
- 聖經新譯本 - 我向他們微笑,他們也不敢相信; 他們珍惜我臉上的光。
- 呂振中譯本 - 我向他們微笑、他們也不相信; 但他們總沒使我 不悅 、而變臉色。
- 現代標點和合本 - 他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
- 文理和合譯本 - 彼無倚賴、我則含笑、我之容光、不因彼而變易、
- 文理委辦譯本 - 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若笑之、不敢自信、我面之光、不敢輕視、
- Nueva Versión Internacional - Si yo les sonreía, no podían creerlo; mi rostro sonriente los reanimaba.
- 현대인의 성경 - 그들이 낙심할 때 내가 웃어 주면 나의 밝은 표정을 보고 그들은 용기를 얻었다.
- Новый Русский Перевод - Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали .
- Восточный перевод - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.
- リビングバイブル - 失意に沈んでいるときでも、 私が笑っただけで元気づき、明るさを取り戻した。
- Nova Versão Internacional - Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
- Hoffnung für alle - Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nản lòng tôi cười với họ. Mặt tôi rạng rỡ làm khích lệ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ายิ้มให้ พวกเขาแทบไม่เชื่อสายตา ใบหน้ายิ้มแย้มของข้ามีคุณค่าแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันยิ้มให้เมื่อพวกเขาขาดความมั่นใจ และใบหน้าที่เบิกบานของฉันทำให้พวกเขาหยุดเศร้าหมอง
交叉引用
- Genèse 45:26 - Ils lui annoncèrent la nouvelle : « Joseph vit encore, et c’est même lui qui gouverne toute l’Egypte. » Mais il ne réagit pas parce qu’il ne les croyait pas.
- Luc 24:41 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ?
- Psaumes 126:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion , nous étions comme dans un rêve.
- Psaumes 4:6 - Offrez des sacrifices ╵conformes à la Loi et confiez-vous en l’Eternel !
- Psaumes 89:15 - Les assises de ton trône ╵sont justice et droit. L’amour et la vérité ╵marchent devant toi.