Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
交叉引用
  • อาโมส 7:16 - บัดนี้จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะท่านกล่าวว่า “ ‘อย่าเผยพระวจนะแง่ร้ายต่ออิสราเอล และหยุดเทศนาติเตียนพงศ์พันธุ์ของอิสอัค’
  • โยบ 33:31 - “โยบเอ๋ย โปรดตั้งใจฟังข้าพเจ้าเถิด ขอให้นิ่งสงบ และข้าพเจ้าจะพูด
  • โยบ 33:32 - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
  • โยบ 33:33 - แต่หากไม่มี ก็จงฟังข้าพเจ้า โปรดเงียบ และข้าพเจ้าจะสอนสติปัญญาแก่ท่าน”
  • มีคาห์ 2:6 - บรรดาผู้เผยพระวจนะของเขากล่าวว่า “อย่าเผยพระวจนะ อย่าพยากรณ์เรื่องเหล่านี้ ความอัปยศอดสูจะมาไม่ถึงเรา”
  • โยบ 32:15 - “พวกเขานั่งอับจนปัญญาไม่มีอะไรจะพูดอีกแล้ว หมดถ้อยคำที่จะโต้แย้ง
  • โยบ 32:16 - ข้าพเจ้าจะต้องคอยต่อไปอีกหรือในเมื่อพวกเขานิ่งเงียบ? ในเมื่อพวกเขายืนนิ่งไม่มีคำตอบ?
  • เอเสเคียล 20:46 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
  • อิสยาห์ 52:15 - เขาก็จะทำให้หลายประชาชาติตกตะลึง และเขาจะทำให้บรรดากษัตริย์ปิดปาก เพราะพวกเขาจะเห็นสิ่งที่ไม่เคยมีใครบอกพวกเขามาก่อน และจะเข้าใจสิ่งที่ไม่เคยได้ยินได้ฟังมาก่อน
  • เพลงโซโลมอน 4:11 - เจ้าสาวของผม ริมฝีปากของเธอหยาดความหวานดั่งรวงผึ้ง ใต้ลิ้นของเธอคือน้ำนมและน้ำผึ้ง อาภรณ์ของเธอก็หอมละม้ายกลิ่นอายแห่งเลบานอน
  • มัทธิว 22:46 - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:2 - ขอให้คำสอนของข้าพเจ้าพรั่งพรูลงมาดั่งฝน และให้ถ้อยคำของข้าพเจ้าหยาดหยดมาดุจน้ำค้าง เหมือนสายฝนโปรยปรายลงบนหญ้าอ่อน เหมือนฝนชุ่มรินรดพืชพันธุ์เขียวสด
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
  • อาโมส 7:16 - บัดนี้จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะท่านกล่าวว่า “ ‘อย่าเผยพระวจนะแง่ร้ายต่ออิสราเอล และหยุดเทศนาติเตียนพงศ์พันธุ์ของอิสอัค’
  • โยบ 33:31 - “โยบเอ๋ย โปรดตั้งใจฟังข้าพเจ้าเถิด ขอให้นิ่งสงบ และข้าพเจ้าจะพูด
  • โยบ 33:32 - หากท่านมีอะไรจะพูดก็ขอให้บอก พูดออกมาเถิด เพราะข้าพเจ้าอยากให้ท่านได้รับความกระจ่าง
  • โยบ 33:33 - แต่หากไม่มี ก็จงฟังข้าพเจ้า โปรดเงียบ และข้าพเจ้าจะสอนสติปัญญาแก่ท่าน”
  • มีคาห์ 2:6 - บรรดาผู้เผยพระวจนะของเขากล่าวว่า “อย่าเผยพระวจนะ อย่าพยากรณ์เรื่องเหล่านี้ ความอัปยศอดสูจะมาไม่ถึงเรา”
  • โยบ 32:15 - “พวกเขานั่งอับจนปัญญาไม่มีอะไรจะพูดอีกแล้ว หมดถ้อยคำที่จะโต้แย้ง
  • โยบ 32:16 - ข้าพเจ้าจะต้องคอยต่อไปอีกหรือในเมื่อพวกเขานิ่งเงียบ? ในเมื่อพวกเขายืนนิ่งไม่มีคำตอบ?
  • เอเสเคียล 20:46 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
  • อิสยาห์ 52:15 - เขาก็จะทำให้หลายประชาชาติตกตะลึง และเขาจะทำให้บรรดากษัตริย์ปิดปาก เพราะพวกเขาจะเห็นสิ่งที่ไม่เคยมีใครบอกพวกเขามาก่อน และจะเข้าใจสิ่งที่ไม่เคยได้ยินได้ฟังมาก่อน
  • เพลงโซโลมอน 4:11 - เจ้าสาวของผม ริมฝีปากของเธอหยาดความหวานดั่งรวงผึ้ง ใต้ลิ้นของเธอคือน้ำนมและน้ำผึ้ง อาภรณ์ของเธอก็หอมละม้ายกลิ่นอายแห่งเลบานอน
  • มัทธิว 22:46 - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:2 - ขอให้คำสอนของข้าพเจ้าพรั่งพรูลงมาดั่งฝน และให้ถ้อยคำของข้าพเจ้าหยาดหยดมาดุจน้ำค้าง เหมือนสายฝนโปรยปรายลงบนหญ้าอ่อน เหมือนฝนชุ่มรินรดพืชพันธุ์เขียวสด
圣经
资源
计划
奉献