Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
交叉引用
  • Amós 7:16 - Agora ouça, então, a palavra do Senhor. Você diz: “ ‘Não profetize contra Israel, e pare de pregar contra a descendência de Isaque’.
  • Jó 33:31 - “Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
  • Jó 33:32 - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
  • Jó 33:33 - Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu ensinarei a sabedoria a você”.
  • Miqueias 2:6 - “Não preguem”, dizem os seus profetas. “Não preguem acerca dessas coisas; a desgraça não nos alcançará.”
  • Jó 32:15 - “Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
  • Jó 32:16 - Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
  • Ezequiel 20:46 - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
  • Isaías 52:15 - de igual modo ele aspergirá muitas nações, e reis calarão a boca por causa dele. Pois aquilo que não lhes foi dito verão, e o que não ouviram compreenderão.
  • Cântico dos Cânticos 4:11 - Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
  • Mateus 22:46 - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Deuteronômio 32:2 - Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
  • 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
  • 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
  • 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
  • New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
  • English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
  • New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
  • Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
  • New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
  • New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
  • Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
  • American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
  • King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
  • New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
  • World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
  • 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
  • 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
  • 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
  • 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
  • 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
  • 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
  • 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
  • Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
  • リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
  • Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​พูด​จบ​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไม่​พูด​อีก และ​คำ​พูด​ของ​ฉัน​ซึมซาบ​ใน​ตัว​เขา
  • Amós 7:16 - Agora ouça, então, a palavra do Senhor. Você diz: “ ‘Não profetize contra Israel, e pare de pregar contra a descendência de Isaque’.
  • Jó 33:31 - “Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
  • Jó 33:32 - Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
  • Jó 33:33 - Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu ensinarei a sabedoria a você”.
  • Miqueias 2:6 - “Não preguem”, dizem os seus profetas. “Não preguem acerca dessas coisas; a desgraça não nos alcançará.”
  • Jó 32:15 - “Vejam, eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
  • Jó 32:16 - Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
  • Ezequiel 20:46 - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
  • Isaías 52:15 - de igual modo ele aspergirá muitas nações, e reis calarão a boca por causa dele. Pois aquilo que não lhes foi dito verão, e o que não ouviram compreenderão.
  • Cântico dos Cânticos 4:11 - Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
  • Mateus 22:46 - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Deuteronômio 32:2 - Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
圣经
资源
计划
奉献