逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas. Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
- 新标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。
- 当代译本 - 我讲完后,无人再发言; 我的话滋润他们的心田。
- 圣经新译本 - 我说了话以后,他们就不再说, 我的言语像雨露一般滴在他们身上。
- 现代标点和合本 - 我说话之后,他们就不再说, 我的言语像雨露滴在他们身上。
- 和合本(拼音版) - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
- New International Version - After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
- New International Reader's Version - After I had spoken, they didn’t speak anymore. My words fell gently on their ears.
- English Standard Version - After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
- New Living Translation - And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
- Christian Standard Bible - After a word from me they did not speak again; my speech settled on them like dew.
- New American Standard Bible - After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
- New King James Version - After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
- Amplified Bible - After I spoke, they did not speak again, And my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
- American Standard Version - After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
- King James Version - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
- New English Translation - After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
- World English Bible - After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
- 新標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
- 當代譯本 - 我講完後,無人再發言; 我的話滋潤他們的心田。
- 聖經新譯本 - 我說了話以後,他們就不再說, 我的言語像雨露一般滴在他們身上。
- 呂振中譯本 - 我說了話之後,他們就不再說; 我的話語直滴在他們身上。
- 現代標點和合本 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
- 文理和合譯本 - 我既言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
- 文理委辦譯本 - 我言如膏澤、咸以為然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
- Nueva Versión Internacional - Hablaba yo, y nadie replicaba; mis palabras hallaban cabida en sus oídos.
- 현대인의 성경 - 내가 말한 후에는 더 이상 말을 하지 않았다. 이것은 그들이 내 충고를 만족스럽게 여겼기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова, как губка.
- Восточный перевод - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.
- リビングバイブル - そして話し終えると、それ以上何も言わなかった。 私の助言が彼らを満足させたからだ。
- Nova Versão Internacional - Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
- Hoffnung für alle - Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหลังจากที่ข้าพูดแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอะไรอีก เพราะเขาพึงพอใจคำแนะนำของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันพูดจบแล้ว พวกเขาก็ไม่พูดอีก และคำพูดของฉันซึมซาบในตัวเขา
交叉引用
- Amos 7:16 - Maintenant, écoute ce que te dit l’Eternel : Tu me dis de ne plus prophétiser contre Israël, et de ne plus débiter des paroles contre les descendants d’Isaac.
- Job 33:31 - Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi ! Tais-toi, que je puisse parler.
- Job 33:32 - Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi, car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
- Job 33:33 - Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi, tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.
- Michée 2:6 - Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles ! » Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant !
- Job 32:15 - Les voilà tout déconcertés, ╵ils n’ont plus rien à dire. Les mots leur font défaut.
- Job 32:16 - J’ai attendu… ╵Puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils ont cessé ╵de donner la réplique,
- Esaïe 52:15 - Car il accomplira le rite ╵de l’aspersion ╵pour des peuples nombreux . Les rois, à son sujet, ╵resteront bouche close, car ils verront eux-mêmes ╵ce qui ne leur avait ╵pas été raconté, ils comprendront ╵ce qui ne leur avait ╵pas été annoncé .
- Cantiques 4:11 - Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée, du miel, du lait ╵sont sous ta langue, et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.
- Matthieu 22:46 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
- Deutéronome 32:2 - Mes instructions ruissellent ╵comme la pluie, et ma parole coule ╵ainsi que la rosée – comme une fine pluie ╵tombe sur la verdure ou comme des ondées sur l’herbe.