逐节对照
- 當代譯本 - 「但願我回到從前的歲月, 回到上帝看顧我的日子。
- 新标点和合本 - “惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - “惟愿我如从前的岁月, 如 神保护我的日子。
- 当代译本 - “但愿我回到从前的岁月, 回到上帝看顾我的日子。
- 圣经新译本 - “但愿我的景况像以前的岁月, 像 神保守我的日子。
- 现代标点和合本 - “唯愿我的景况如从前的月份, 如神保守我的日子。
- 和合本(拼音版) - “惟愿我的景况如从前的月份, 如上帝保守我的日子。
- New International Version - “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
- New International Reader's Version - “How I long for the times when things were better! That’s when God watched over me.
- English Standard Version - “Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
- New Living Translation - “I long for the years gone by when God took care of me,
- Christian Standard Bible - If only I could be as in months gone by, in the days when God watched over me,
- New American Standard Bible - “Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;
- New King James Version - “Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;
- Amplified Bible - “Oh, that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me,
- American Standard Version - Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
- King James Version - Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
- New English Translation - “O that I could be as I was in the months now gone, in the days when God watched over me,
- World English Bible - “Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
- 新標點和合本 - 惟願我的景況如從前的月份, 如神保守我的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惟願我如從前的歲月, 如上帝保護我的日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「惟願我如從前的歲月, 如 神保護我的日子。
- 聖經新譯本 - “但願我的景況像以前的歲月, 像 神保守我的日子。
- 呂振中譯本 - 『惟願我像往昔的歲月, 像上帝保守我的日子。
- 現代標點和合本 - 「唯願我的景況如從前的月份, 如神保守我的日子。
- 文理和合譯本 - 惟願如曩昔之月、如上帝顧我之日、
- 文理委辦譯本 - 願如疇昔、我蒙上帝護持、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我仍如曩時之月、如天主護我之日、
- Nueva Versión Internacional - «¡Cómo añoro los meses que se han ido, los días en que Dios me cuidaba!
- 현대인의 성경 - “하나님이 나를 돌보시던 옛날의 생활로 내가 되돌아갈 수 있으면 얼마나 좋을까?
- Новый Русский Перевод - – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
- Восточный перевод - – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Аллах хранил меня,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,
- La Bible du Semeur 2015 - Qui me fera revivre ╵les saisons d’autrefois, comme en ces jours passés ╵où Dieu veillait sur moi,
- リビングバイブル - 「神が目をかけてくださった昔がなつかしい。
- Nova Versão Internacional - “Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
- Hoffnung für alle - »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ước gì tôi được trở về những ngày tháng trước, khi Đức Chúa Trời còn chăm sóc tôi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าใฝ่หาปีเดือนที่ผ่านไปยิ่งนัก คิดถึงเมื่อครั้งที่พระเจ้าทรงดูแลข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ ฉันอยากเป็นเหมือนในสมัยก่อน ครั้งที่พระเจ้าคุ้มครองดูแลฉัน
交叉引用
- 約伯記 7:3 - 同樣,我註定要度過虛空的歲月, 熬過悲慘的黑夜。
- 猶大書 1:1 - 我是耶穌基督的奴僕、雅各的兄弟猶大,現在寫信給蒙父上帝呼召和眷愛、並被耶穌基督看顧的人。
- 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 不丟棄信靠祂的人, 永遠保護他們。 惡人的後代必被剷除。
- 約伯記 1:1 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
- 約伯記 1:2 - 他有七子三女、
- 約伯記 1:3 - 七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最尊貴。
- 約伯記 1:4 - 約伯的兒子們經常輪流在自己家裡設宴,派人邀請他們的三個姊妹來一起吃喝。
- 約伯記 1:5 - 宴會的日子結束後,約伯便派人召來他的兒女,為他們行潔淨禮。他清早起來,為他們每個人獻上燔祭,因為他想:「也許我的孩子們犯了罪,心中褻瀆了上帝。」約伯一貫這樣做。
- 約伯記 1:10 - 你豈沒有用籬笆四面保護他和他全家及一切產業嗎?你使他事事蒙福,牛羊遍地。
- 耶利米書 31:28 - 我曾決意剷除、拆毀、推翻、剿滅他們,降災給他們,將來我必塑造、栽培他們。這是耶和華說的。