逐节对照
- Nova Versão Internacional - Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
- 新标点和合本 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
- 当代译本 - 我的根伸展到水边, 枝子整夜沐浴甘露。
- 圣经新译本 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
- 现代标点和合本 - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
- 和合本(拼音版) - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
- New International Version - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
- New International Reader's Version - My roots will reach down to the water. The dew will lie all night on my branches.
- English Standard Version - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
- New Living Translation - For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
- Christian Standard Bible - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
- New American Standard Bible - My root is spread out to the waters, And dew lies on my branch all night.
- New King James Version - My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
- Amplified Bible - My root is spread out and open to the waters, And the dew lies all night upon my branch.
- American Standard Version - My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
- King James Version - My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
- New English Translation - My roots reach the water, and the dew lies on my branches all night long.
- World English Bible - My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
- 新標點和合本 - 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
- 當代譯本 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
- 聖經新譯本 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
- 呂振中譯本 - 我的根延展到水邊, 有甘露終夜霑我枝條;
- 現代標點和合本 - 我的根長到水邊, 露水終夜沾在我的枝上。
- 文理和合譯本 - 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
- 文理委辦譯本 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
- Nueva Versión Internacional - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
- 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 뻗어 있고 그 가지는 밤새도록 이슬에 젖어 있는 나무와 같을 것이며
- Новый Русский Перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- Восточный перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
- La Bible du Semeur 2015 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
- リビングバイブル - 私のすることはみな栄え、畑は夜露でうるおった。
- Hoffnung für alle - Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของข้าจะหยั่งถึงน้ำ และน้ำค้างจะพรมกิ่งก้านของข้าตลอดคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นเสมือนรากต้นไม้ที่แผ่ไกลถึงแหล่งน้ำ พร้อมกับมีน้ำค้างบนกิ่งก้านตลอดคืน
交叉引用
- Oseias 14:5 - Serei como orvalho para Israel; ele florescerá como o lírio. Como o cedro do Líbano aprofundará suas raízes;
- Oseias 14:6 - seus brotos crescerão. Seu esplendor será como o da oliveira, sua fragrância como a do cedro do Líbano.
- Oseias 14:7 - Os que habitavam à sua sombra voltarão. Reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como a do vinho do Líbano.
- Jó 18:16 - Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
- Jeremias 17:8 - Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto”.
- Salmos 1:3 - É como árvore plantada à beira de águas correntes: Dá fruto no tempo certo e suas folhas não murcham. Tudo o que ele faz prospera!