Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 新标点和合本 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 当代译本 - 我的根伸展到水边, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 圣经新译本 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 现代标点和合本 - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本(拼音版) - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • New International Version - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
  • New International Reader's Version - My roots will reach down to the water. The dew will lie all night on my branches.
  • English Standard Version - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
  • New Living Translation - For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
  • Christian Standard Bible - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
  • New American Standard Bible - My root is spread out to the waters, And dew lies on my branch all night.
  • New King James Version - My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
  • Amplified Bible - My root is spread out and open to the waters, And the dew lies all night upon my branch.
  • American Standard Version - My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
  • King James Version - My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
  • New English Translation - My roots reach the water, and the dew lies on my branches all night long.
  • World English Bible - My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
  • 新標點和合本 - 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 當代譯本 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 呂振中譯本 - 我的根延展到水邊, 有甘露終夜霑我枝條;
  • 現代標點和合本 - 我的根長到水邊, 露水終夜沾在我的枝上。
  • 文理和合譯本 - 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • Nueva Versión Internacional - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
  • 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 뻗어 있고 그 가지는 밤새도록 이슬에 젖어 있는 나무와 같을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • La Bible du Semeur 2015 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
  • リビングバイブル - 私のすることはみな栄え、畑は夜露でうるおった。
  • Nova Versão Internacional - Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
  • Hoffnung für alle - Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของข้าจะหยั่งถึงน้ำ และน้ำค้างจะพรมกิ่งก้านของข้าตลอดคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​เสมือน​ราก​ต้นไม้​ที่​แผ่​ไกล​ถึง​แหล่ง​น้ำ พร้อม​กับ​มี​น้ำค้าง​บน​กิ่ง​ก้าน​ตลอด​คืน
交叉引用
  • 何西阿書 14:5 - 我對以色列要像甘露, 他必像百合花開放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:6 - 他的幼枝必伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣必如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:7 - 他們必再住在他的蔭下, 使五穀生長。 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲要像黎巴嫩的酒。
  • 約伯記 18:16 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
  • 耶利米書 17:8 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽在溪水旁, 按時結果子, 葉子總不枯乾; 他所作的一切,盡都順利。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我的根蔓延到水邊, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 新标点和合本 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。
  • 当代译本 - 我的根伸展到水边, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 圣经新译本 - 我的根蔓延到水边, 露水整夜沾在我的枝上。
  • 现代标点和合本 - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • 和合本(拼音版) - 我的根长到水边, 露水终夜沾在我的枝上。
  • New International Version - My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
  • New International Reader's Version - My roots will reach down to the water. The dew will lie all night on my branches.
  • English Standard Version - my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
  • New Living Translation - For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
  • Christian Standard Bible - My roots will have access to water, and the dew will rest on my branches all night.
  • New American Standard Bible - My root is spread out to the waters, And dew lies on my branch all night.
  • New King James Version - My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
  • Amplified Bible - My root is spread out and open to the waters, And the dew lies all night upon my branch.
  • American Standard Version - My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch:
  • King James Version - My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
  • New English Translation - My roots reach the water, and the dew lies on my branches all night long.
  • World English Bible - My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
  • 新標點和合本 - 我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
  • 當代譯本 - 我的根伸展到水邊, 枝子整夜沐浴甘露。
  • 呂振中譯本 - 我的根延展到水邊, 有甘露終夜霑我枝條;
  • 現代標點和合本 - 我的根長到水邊, 露水終夜沾在我的枝上。
  • 文理和合譯本 - 我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • Nueva Versión Internacional - Mis raíces llegarán hasta las aguas; el rocío de la noche se quedará en mis ramas.
  • 현대인의 성경 - 뿌리가 물에 뻗어 있고 그 가지는 밤새도록 이슬에 젖어 있는 나무와 같을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
  • La Bible du Semeur 2015 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
  • リビングバイブル - 私のすることはみな栄え、畑は夜露でうるおった。
  • Nova Versão Internacional - Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
  • Hoffnung für alle - Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รากของข้าจะหยั่งถึงน้ำ และน้ำค้างจะพรมกิ่งก้านของข้าตลอดคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​เสมือน​ราก​ต้นไม้​ที่​แผ่​ไกล​ถึง​แหล่ง​น้ำ พร้อม​กับ​มี​น้ำค้าง​บน​กิ่ง​ก้าน​ตลอด​คืน
  • 何西阿書 14:5 - 我對以色列要像甘露, 他必像百合花開放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:6 - 他的幼枝必伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣必如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:7 - 他們必再住在他的蔭下, 使五穀生長。 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲要像黎巴嫩的酒。
  • 約伯記 18:16 - 他下面的根枯乾, 上面的枝子凋謝。
  • 耶利米書 17:8 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽在溪水旁, 按時結果子, 葉子總不枯乾; 他所作的一切,盡都順利。
圣经
资源
计划
奉献