逐节对照
- 环球圣经译本 - 那时我以为我的日子会增加,像沙那么多, 我可以在安乐窝中去世。
- 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
- 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
- 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
- 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
- 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
- New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
- New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
- English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
- New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
- Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
- New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
- New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
- Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
- American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
- King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
- New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
- World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
- 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
- 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
- 環球聖經譯本 - 那時我以為我的日子會增加,像沙那麼多, 我可以在安樂窩中去世。
- 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
- 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
- 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
- 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
- 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
- Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
- 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
- Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
- リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
- Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฉันก็คิดว่า ‘ฉันจะตายในรังของฉัน และฉันจะมีอายุยืนยาวมาก
- Thai KJV - แล้วข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในรังของข้า และข้าจะทวีวันเวลาของข้าอย่างทราย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าคิดว่า ‘วันเวลาของข้าจะทวีเหมือนเม็ดทราย ข้าจะตายในรังของข้า
- onav - ثُمَّ حَدَّثْتُ نَفْسِي: إِنِّي سَأَمُوتُ فِي خَيْمَتِي وَتَتَكَاثَرُ أَيَّامِي كَحَبَّاتِ الرَّمْلِ.
交叉引用
- 耶利米书 22:23 - 在雪松木中搭窝的黎巴嫩居民啊, 当剧痛像分娩中的妇人临到你, 那时你将怎样地呻吟啊!”
- 创世记 41:49 - 约瑟积蓄了非常多的谷物,多如海沙,甚至他不再记下数量,因为实在多不胜数。
- 耶利米书 49:16 - 你这住在岩石穴中、占据山岭高处的人啊, 你引发的惊恐和你骄傲的心欺骗了你; 即使你像老鹰在高处筑巢, 我也要把你从那里拽下来。” 耶和华这样宣告。
- 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家获取不义之财的人有祸了! 他将窝安置在高处, 试图逃脱灾害的魔掌!
- 俄巴底亚书 1:4 - 纵然你如鹰高飞,把窝筑在群星之间, 我也能从那里把你拉下来。” 耶和华这样宣告。
- 约伯记 5:26 - 你寿满才归到坟墓, 如同禾捆按时候收起。
- 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,见到他的第四代儿孙。
- 约伯记 42:17 - 约伯长寿美满,寿终而死。
- 诗篇 91:16 - 我要使他得享长寿, 向他显明我的救恩。
- 创世记 32:12 - 但是,你亲自说过:‘我必定厚待你,使你的后裔像海沙那样多得不可胜数。’”
- 诗篇 30:6 - 而我,我在平顺中说: “我永远不会动摇!”
- 诗篇 30:7 - 耶和华啊,你赐下恩典, 使我的山稳固; 你掩了面, 我就惊惶。