逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
- 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
- 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
- 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
- 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
- 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
- New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
- New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
- English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
- New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
- Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
- New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
- New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
- Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
- American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
- King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
- New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
- World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
- 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
- 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
- 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
- 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
- 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
- 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
- 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
- Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
- 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
- Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
- リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
- Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฉันก็คิดว่า ‘ฉันจะตายในรังของฉัน และฉันจะมีอายุยืนยาวมาก
交叉引用
- 耶利米書 22:23 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
- 創世記 41:49 - 約瑟 積榖甚多、如海沙之不勝量數、
- 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據守山巔、自以為可畏、心志狂傲以自昧、雖爾如鷹結巢於高處、我必自彼使爾降落、此乃主所言、
- 哈巴谷書 2:9 - 禍哉爾歟、為己家積不義之財、結巢於高處、求免災害、
- 俄巴底亞書 1:4 - 主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
- 約伯記 5:26 - 爾壽高始歸墓、猶如禾束、屆期蓋藏、
- 約伯記 42:16 - 嗣後 約百 享壽一百四十歲、得見子孫四代、
- 約伯記 42:17 - 約百 壽高年邁而終、
- 詩篇 91:16 - 我必賜以遐齡、使其得見我之救恩、
- 創世記 32:12 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
- 詩篇 30:6 - 我在平康之時、自以為永不動搖、
- 詩篇 30:7 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、