Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
  • New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
  • English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
  • Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
  • New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
  • American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
  • King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
  • New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
  • World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
  • 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
交叉引用
  • 耶利米书 22:23 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 创世记 41:49 - 约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
  • 耶利米书 49:16 - 你那令人战栗的威风, 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 雄据山岭高处的啊! 你虽如鹰在高处搭窝, 我也必把你从那里拉下来。” 这是耶和华的宣告。
  • 哈巴谷书 2:9 - 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
  • 俄巴底亚书 1:4 - 你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我也必从那里把你拉下来。 这是耶和华的宣告。
  • 约伯记 5:26 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
  • 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。
  • 约伯记 42:17 - 这样,约伯年纪老迈,寿终而死。
  • 诗篇 91:16 - 我必使他得享长寿, 又向他显明我的救恩。”
  • 创世记 32:12 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
  • 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
  • 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
  • New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
  • New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
  • English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
  • New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
  • Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
  • New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
  • New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
  • Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
  • American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
  • King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
  • New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
  • World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
  • 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
  • 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
  • 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
  • リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
  • Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
  • Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฉัน​ก็​คิด​ว่า ‘ฉัน​จะ​ตาย​ใน​รัง​ของ​ฉัน และ​ฉัน​จะ​มี​อายุ​ยืน​ยาว​มาก
  • 耶利米书 22:23 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 创世记 41:49 - 约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
  • 耶利米书 49:16 - 你那令人战栗的威风, 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 雄据山岭高处的啊! 你虽如鹰在高处搭窝, 我也必把你从那里拉下来。” 这是耶和华的宣告。
  • 哈巴谷书 2:9 - 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
  • 俄巴底亚书 1:4 - 你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我也必从那里把你拉下来。 这是耶和华的宣告。
  • 约伯记 5:26 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
  • 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。
  • 约伯记 42:17 - 这样,约伯年纪老迈,寿终而死。
  • 诗篇 91:16 - 我必使他得享长寿, 又向他显明我的救恩。”
  • 创世记 32:12 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
圣经
资源
计划
奉献