逐节对照
- American Standard Version - Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
- 新标点和合本 - 我便说:我必死在家中(原文作“窝中”), 必增添我的日子,多如尘沙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中 。
- 当代译本 - “我想,‘我必在家中安然离世, 我的年日必多如尘沙。
- 圣经新译本 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
- 现代标点和合本 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
- 和合本(拼音版) - 我便说,我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
- New International Version - “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
- New International Reader's Version - “I thought, ‘I’ll die in my own house. The days of my life will be as many as the grains of sand.
- English Standard Version - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
- New Living Translation - “I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
- Christian Standard Bible - So I thought, “I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
- New American Standard Bible - Then I thought, ‘I will die with my family, And I will multiply my days as the sand.
- New King James Version - “Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
- Amplified Bible - Then I said, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
- King James Version - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
- New English Translation - “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
- World English Bible - Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
- 新標點和合本 - 我便說:我必死在家中(原文是窩中), 必增添我的日子,多如塵沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
- 當代譯本 - 「我想,『我必在家中安然離世, 我的年日必多如塵沙。
- 聖經新譯本 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
- 呂振中譯本 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
- 現代標點和合本 - 我便說:『我必死在家中 , 必增添我的日子多如塵沙。
- 文理和合譯本 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
- 文理委辦譯本 - 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
- Nueva Versión Internacional - »Llegué a pensar: “Moriré en mi propia casa; mis días serán incontables como la arena del mar.
- 현대인의 성경 - “나는 가끔 혼자 이런 생각을 해본다. ‘나는 오래오래 잘 살다가 편안하게 죽을 것이며
- Новый Русский Перевод - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable .
- リビングバイブル - そこで考えたものだ。 『きっと私は幸せに満ちた長寿を全うし、 居心地の良い部屋で静かな最期を迎えるだろう』と。
- Nova Versão Internacional - “Eu pensava: Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในบ้านของข้า วันคืนของข้าคงมากมายดั่งเม็ดทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฉันก็คิดว่า ‘ฉันจะตายในรังของฉัน และฉันจะมีอายุยืนยาวมาก
交叉引用
- Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
- Genesis 41:49 - And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
- Jeremiah 49:16 - As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
- Habakkuk 2:9 - Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
- Obadiah 1:4 - Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
- Job 5:26 - Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
- Job 42:16 - And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations.
- Job 42:17 - So Job died, being old and full of days.
- Psalms 91:16 - With long life will I satisfy him, And show him my salvation.
- Genesis 32:12 - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- Psalms 30:6 - As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
- Psalms 30:7 - Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.