Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:15 WEB
逐节对照
  • World English Bible - I was eyes to the blind, and feet to the lame.
  • 新标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 当代译本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
  • 圣经新译本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 现代标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 和合本(拼音版) - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • New International Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • New International Reader's Version - I was like eyes for those who were blind. I was like feet for those who couldn’t walk.
  • English Standard Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • New Living Translation - I served as eyes for the blind and feet for the lame.
  • Christian Standard Bible - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • New American Standard Bible - I was eyes to those who were blind, And feet to those who could not walk.
  • New King James Version - I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
  • Amplified Bible - I was eyes to the blind And I was feet to the lame.
  • American Standard Version - I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
  • King James Version - I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
  • New English Translation - I was eyes for the blind and feet for the lame;
  • 新標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 當代譯本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
  • 聖經新譯本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 呂振中譯本 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 現代標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 文理和合譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 文理委辦譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • Nueva Versión Internacional - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
  • 현대인의 성경 - 소경의 눈이 되고 절뚝발이의 발이 되었으며
  • Новый Русский Перевод - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
  • Восточный перевод - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais l’œil de l’aveugle et les pieds du boiteux,
  • リビングバイブル - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
  • Nova Versão Internacional - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
  • Hoffnung für alle - Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นดวงตาให้คนตาบอด เป็นเท้าให้คนง่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ตา​ให้​กับ​คน​ตา​บอด และ​เป็น​เท้า​ให้​กับ​คน​ง่อย
交叉引用
  • 1 Corinthians 12:12 - For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
  • 1 Corinthians 12:13 - For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
  • 1 Corinthians 12:14 - For the body is not one member, but many.
  • 1 Corinthians 12:15 - If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
  • 1 Corinthians 12:16 - If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
  • 1 Corinthians 12:17 - If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
  • 1 Corinthians 12:18 - But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
  • 1 Corinthians 12:19 - If they were all one member, where would the body be?
  • 1 Corinthians 12:20 - But now they are many members, but one body.
  • 1 Corinthians 12:21 - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
  • 1 Corinthians 12:22 - No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
  • 1 Corinthians 12:23 - Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
  • 1 Corinthians 12:24 - whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
  • 1 Corinthians 12:25 - that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
  • 1 Corinthians 12:26 - When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
  • 1 Corinthians 12:27 - Now you are the body of Christ, and members individually.
  • 1 Corinthians 12:28 - God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
  • 1 Corinthians 12:29 - Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
  • 1 Corinthians 12:30 - Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
  • 1 Corinthians 12:31 - But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
  • Matthew 11:5 - the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Numbers 10:31 - Moses said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - I was eyes to the blind, and feet to the lame.
  • 新标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 当代译本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的脚;
  • 圣经新译本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 现代标点和合本 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • 和合本(拼音版) - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
  • New International Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • New International Reader's Version - I was like eyes for those who were blind. I was like feet for those who couldn’t walk.
  • English Standard Version - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • New Living Translation - I served as eyes for the blind and feet for the lame.
  • Christian Standard Bible - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • New American Standard Bible - I was eyes to those who were blind, And feet to those who could not walk.
  • New King James Version - I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
  • Amplified Bible - I was eyes to the blind And I was feet to the lame.
  • American Standard Version - I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
  • King James Version - I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
  • New English Translation - I was eyes for the blind and feet for the lame;
  • 新標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 當代譯本 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
  • 聖經新譯本 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 呂振中譯本 - 我成了瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 現代標點和合本 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 文理和合譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 文理委辦譯本 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • Nueva Versión Internacional - Para los ciegos fui sus ojos; para los tullidos, sus pies.
  • 현대인의 성경 - 소경의 눈이 되고 절뚝발이의 발이 되었으며
  • Новый Русский Перевод - Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
  • Восточный перевод - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепому я был глазами и хромому – ногами.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais l’œil de l’aveugle et les pieds du boiteux,
  • リビングバイブル - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
  • Nova Versão Internacional - Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
  • Hoffnung für alle - Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเป็นดวงตาให้คนตาบอด เป็นเท้าให้คนง่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ตา​ให้​กับ​คน​ตา​บอด และ​เป็น​เท้า​ให้​กับ​คน​ง่อย
  • 1 Corinthians 12:12 - For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
  • 1 Corinthians 12:13 - For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
  • 1 Corinthians 12:14 - For the body is not one member, but many.
  • 1 Corinthians 12:15 - If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
  • 1 Corinthians 12:16 - If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
  • 1 Corinthians 12:17 - If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
  • 1 Corinthians 12:18 - But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
  • 1 Corinthians 12:19 - If they were all one member, where would the body be?
  • 1 Corinthians 12:20 - But now they are many members, but one body.
  • 1 Corinthians 12:21 - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
  • 1 Corinthians 12:22 - No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
  • 1 Corinthians 12:23 - Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
  • 1 Corinthians 12:24 - whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
  • 1 Corinthians 12:25 - that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
  • 1 Corinthians 12:26 - When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
  • 1 Corinthians 12:27 - Now you are the body of Christ, and members individually.
  • 1 Corinthians 12:28 - God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
  • 1 Corinthians 12:29 - Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
  • 1 Corinthians 12:30 - Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
  • 1 Corinthians 12:31 - But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
  • Matthew 11:5 - the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Numbers 10:31 - Moses said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
圣经
资源
计划
奉献