逐节对照
- 當代譯本 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 新标点和合本 - 将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
- 和合本2010(神版-简体) - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
- 当代译本 - 临终的人为我祝福, 我使寡妇心里欢唱。
- 圣经新译本 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
- 现代标点和合本 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
- 和合本(拼音版) - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
- New International Version - The one who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
- New International Reader's Version - Those who were dying gave me their blessing. I made the hearts of widows sing.
- English Standard Version - The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
- New Living Translation - I helped those without hope, and they blessed me. And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
- Christian Standard Bible - The dying blessed me, and I made the widow’s heart rejoice.
- New American Standard Bible - The blessing of the one who was about to perish came upon me, And I made the widow’s heart sing for joy.
- New King James Version - The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.
- Amplified Bible - The blessing of him who was about to perish came upon me, And I made the widow’s heart sing for joy.
- American Standard Version - The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow’s heart to sing for joy.
- King James Version - The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
- New English Translation - the blessing of the dying man descended on me, and I made the widow’s heart rejoice;
- World English Bible - the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
- 新標點和合本 - 將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
- 聖經新譯本 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
- 呂振中譯本 - 將要滅亡的人給我祝福; 我也使寡婦的心歡唱。
- 現代標點和合本 - 將要滅亡的為我祝福, 我也使寡婦心中歡樂。
- 文理和合譯本 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
- 文理委辦譯本 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
- Nueva Versión Internacional - Me bendecían los desahuciados; ¡por mí gritaba de alegría el corazón de las viudas!
- 현대인의 성경 - 또 거의 망하게 된 자들도 나를 위해 복을 빌어 주었으며 나 때문에 과부들도 기뻐서 노래를 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
- Восточный перевод - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient, et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve.
- リビングバイブル - 死にかかっている者に救いの手を伸ばすと、 彼らは私を祝福した。 未亡人には、喜びの歌を歌えるようにしてやった。
- Nova Versão Internacional - O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
- Hoffnung für alle - Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đang hấp hối cũng chúc tụng tôi. Và người góa bụa nhờ tôi mà tâm hồn ca hát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใกล้ตายให้พรข้า ข้าทำให้หัวใจของหญิงม่ายร้องเพลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่กำลังจะตายให้พรแก่ฉัน และฉันช่วยให้หญิงม่ายร้องเพลงด้วยใจยินดี
交叉引用
- 詩篇 67:4 - 願列國歡呼歌唱, 因為你以公義審判列邦, 引導世上的列國。(細拉)
- 申命記 24:13 - 要在當天日落之前還給他,好讓他蓋著外袍睡覺。他會因此祝福你們,你們的上帝耶和華也會將此視為你們的義行。
- 箴言 31:6 - 把烈酒給行將滅亡的人, 把淡酒給心中憂傷的人,
- 箴言 31:7 - 讓他們喝了忘掉自己的貧窮, 不再記得自己的痛苦。
- 箴言 31:8 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
- 箴言 31:9 - 你要開口秉公審判, 為貧窮困苦者辯護。
- 申命記 16:11 - 你們要和兒女、僕婢、同城的利未人、寄居者及孤兒寡婦,在你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所,在祂面前一起歡喜快樂。
- 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的聖徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
- 尼希米記 8:10 - 尼希米又說:「你們去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,並分些給沒有預備的人,因為今天是我們主的聖日。不要悲傷,因為從耶和華而來的喜樂是你們的力量。」
- 尼希米記 8:11 - 利未人使全體民眾安靜,說:「請安靜,因為今天是聖日。不要悲傷。」
- 尼希米記 8:12 - 於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
- 申命記 26:5 - 你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是漂泊的亞蘭人。他下到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
- 以賽亞書 65:14 - 我的僕人因心裡歡喜而歌唱, 你們卻因心裡悲傷而哭喊, 因傷心欲絕而嚎啕大哭。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這件善事不單可以幫助經濟困難的聖徒,也使許多人對上帝充滿感恩。
- 哥林多後書 9:13 - 通過這件善事,他們會把榮耀歸給上帝,因為看見你們信服基督的福音,慷慨地幫助他們及眾人。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也會因上帝賜給你們的豐盛恩典而熱切地為你們禱告。
- 提摩太後書 1:16 - 願主憐憫阿尼色弗一家人,他常常鼓勵我,不以我被囚禁為恥。
- 提摩太後書 1:17 - 他在羅馬的時候千方百計尋訪我的下落,直到找著我為止。
- 提摩太後書 1:18 - 你清楚知道,他從前在以弗所怎樣在各個方面服侍我。願主再來時憐憫他。
- 約伯記 31:19 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 約伯記 31:20 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
- 以賽亞書 27:13 - 到那日,號角大響後,亞述地將要滅亡的以色列人和流亡到埃及的以色列人,都必來到耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
- 約伯記 22:9 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。