逐节对照
- 圣经新译本 - 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
- 新标点和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 当代译本 - 因为我拯救求助的穷人, 解救无人援助的孤儿。
- 现代标点和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 和合本(拼音版) - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- New International Version - because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
- New International Reader's Version - That’s because I saved poor people who cried out for help. I saved helpless children whose fathers had died.
- English Standard Version - because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
- New Living Translation - For I assisted the poor in their need and the orphans who required help.
- Christian Standard Bible - For I rescued the poor who cried out for help, and the fatherless child who had no one to support him.
- New American Standard Bible - Because I saved the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.
- New King James Version - Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.
- Amplified Bible - Because I rescued the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.
- American Standard Version - Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
- King James Version - Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
- New English Translation - for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;
- World English Bible - Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
- 新標點和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 當代譯本 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 聖經新譯本 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
- 呂振中譯本 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
- 現代標點和合本 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 文理和合譯本 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
- 文理委辦譯本 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
- Nueva Versión Internacional - Si el pobre recurría a mí, yo lo ponía a salvo, y también al huérfano si no tenía quien lo ayudara.
- 현대인의 성경 - 가난한 자들이 부르짖으면 내가 그들을 도와주고 의지할 데 없는 고아들을 볼 때도 나는 그들을 도와주었다.
- Новый Русский Перевод - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
- Восточный перевод - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.
- リビングバイブル - 私は曲がったことの嫌いな裁判官として、 生活苦にあえぐ貧しい人や、 身寄りのない子どもたちを助けてきた。
- Nova Versão Internacional - pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
- Hoffnung für alle - Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi giải cứu người nghèo khổ khi họ cần đến, và trẻ mồ côi cần nơi nương tựa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าช่วยเหลือผู้ยากไร้ซึ่งร้องขอความช่วยเหลือ และช่วยลูกกำพร้าพ่อซึ่งไม่มีใครช่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะฉันช่วยผู้ยากไร้ที่ร้องขอความช่วยเหลือ และช่วยเด็กกำพร้าที่ไม่มีใครช่วยเหลือ
交叉引用
- 约伯记 31:17 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
- 约伯记 24:4 - 他们使穷人离开大道, 世上的贫民都一起躲藏起来。
- 约伯记 22:5 - 你的罪恶不是很大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?
- 约伯记 22:6 - 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。
- 约伯记 22:7 - 疲乏的人你没有给他水喝, 饥饿的人你没有给他饭吃。
- 约伯记 22:8 - 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。
- 约伯记 22:9 - 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
- 诗篇 82:2 - “你们不按公义审判, 偏袒恶人,要到几时呢? (细拉)
- 诗篇 82:3 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
- 诗篇 82:4 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
- 耶利米书 22:16 - 他为困苦和贫穷人伸冤, 那时他得享福乐。 这不是认识我的真义吗?” 这是耶和华的宣告。
- 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
- 箴言 24:12 - 如果你说:“这事我不知道。” 那衡量人心的不明白吗? 那看顾你性命的不晓得吗? 他不按照各人的行为报应各人吗?
- 雅各书 1:27 - 在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
- 约伯记 31:21 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
- 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
- 尼希米记 5:3 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
- 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
- 尼希米记 5:5 - 虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”
- 尼希米记 5:6 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
- 尼希米记 5:7 - 我心中筹算一番以后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人向自己的同胞贷款,竟然索取高利!”于是我召开大会攻击他们。
- 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?”他们都默不作声,无话可说。
- 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们 神的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗?
- 尼希米记 5:10 - 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
- 尼希米记 5:11 - 请你们今天就把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及你们向他们索取的利息:百分之一的利钱、五谷、新酒和新油,都归还给他们。”
- 尼希米记 5:12 - 他们就说:“我们必定归还,不再向他们要求利息了,你怎么说,我们愿意照着你说的去行。”我就把祭司们召了来,叫众人起誓必照着这话去行。
- 尼希米记 5:13 - 我抖着胸前的衣襟说:“不履行这话的,愿 神也是这样抖他离开他的家和产业,直到抖空。”全体会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。众人都照着这话去行。
- 申命记 10:18 - 他为孤儿寡妇伸张正义,又把衣食给寄居的人。
- 出埃及记 22:22 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
- 出埃及记 22:23 - 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
- 出埃及记 22:24 - 并且我要发怒,用刀杀死你们,使你们的妻子成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。
- 诗篇 68:5 - 神在他的圣居所, 作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
- 箴言 21:13 - 塞耳不听贫穷人呼求的, 他将来呼求,也得不到应允。
- 诗篇 72:12 - 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救; 没有人帮助的困苦人,他也搭救。