Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีนกล่าเหยื่อตัวใดรู้เส้นทางที่ซ่อนอยู่นั้น ไม่มีตาของเหยี่ยวตัวใดสังเกตเห็น
  • 新标点和合本 - 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 当代译本 - 矿中的路径,猛禽不知道, 鹰眼也未曾见过,
  • 圣经新译本 - 矿坑中的路,鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
  • 现代标点和合本 - 矿中的路,鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过;
  • 和合本(拼音版) - 矿中的路鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过。
  • New International Version - No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.
  • New International Reader's Version - No bird knows that hidden path. No falcon’s eye has seen it.
  • English Standard Version - “That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
  • New Living Translation - These are treasures no bird of prey can see, no falcon’s eye observe.
  • Christian Standard Bible - No bird of prey knows that path; no falcon’s eye has seen it.
  • New American Standard Bible - No bird of prey knows the path, Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • New King James Version - That path no bird knows, Nor has the falcon’s eye seen it.
  • Amplified Bible - The path [deep within] no bird of prey knows, And the falcon’s eye has not caught sight of it.
  • American Standard Version - That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
  • King James Version - There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
  • New English Translation - a hidden path no bird of prey knows – no falcon’s eye has spotted it.
  • World English Bible - That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
  • 新標點和合本 - 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 當代譯本 - 礦中的路徑,猛禽不知道, 鷹眼也未曾見過,
  • 聖經新譯本 - 礦坑中的路,鷙鳥不知道, 連鷹的眼也未曾見過;
  • 呂振中譯本 - 『 礦苗的 路、鷙鳥不知道, 隼的眼不曾瞥見過;
  • 現代標點和合本 - 礦中的路,鷙鳥不得知道, 鷹眼也未見過;
  • 文理和合譯本 - 其道鷙鳥不識、鷹目未窺、
  • 文理委辦譯本 - 鷙鳥不之識。鷹目不之窺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其境鷙鳥不識、鷹目不窺、
  • Nueva Versión Internacional - No hay ave rapaz que conozca ese escondrijo ni ojo de halcón que lo haya descubierto.
  • 현대인의 성경 - 그런 보화를 캐내는 길은 솔개도 모르고 매의 눈도 그것을 보지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.
  • リビングバイブル - これらの宝は、猛禽も見たことがなく、 鷲の目に触れたこともない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
  • Hoffnung für alle - Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những kho báu chim trời không hề bay tới, mắt chim ưng cũng không hề nhìn thấy.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​นก​เหยี่ยว​ตัว​ใด​ที่​รู้จัก​ทาง​นั้น และ​ตา​ของ​เหยี่ยว​นก​เขา​ก็​ไม่​เคย​เห็น​เช่น​กัน
交叉引用
  • โยบ 28:21 - มันถูกซ่อนจากสายตาของทุกชีวิต และถูกปิดบังไว้จากนกในอากาศ
  • โยบ 28:22 - หายนะและความตายกล่าวว่า ‘เราเพียงแต่ได้ยินข่าวเล่าลือมา’
  • โยบ 28:23 - พระเจ้าทรงเข้าใจหนทางสู่สติปัญญา และพระองค์เพียงผู้เดียวทรงทราบว่ามันอยู่ที่ไหน
  • โยบ 38:24 - ทางไปสู่จุดที่ฟ้าแลบกระจายตัวอยู่ที่ไหน? หรือที่ลมตะวันออกพัดกระจายไปทั่วโลกอยู่ที่ไหน?
  • โยบ 38:19 - “หนทางที่นำไปสู่ที่อยู่ของความสว่างอยู่ที่ไหน? และความมืดพำนักอยู่ที่ไหน?
  • โยบ 11:6 - และทรงสำแดงความลี้ลับแห่งสติปัญญาแก่ท่าน เพราะสติปัญญาแท้นั้นมีสองด้าน พึงรู้เถิดว่าพระเจ้าทรงลืมบาปบางอย่างของท่านเสียด้วยซ้ำ
  • โรม 11:33 - โอ ความมั่งคั่งแห่งพระปัญญาและ ความรอบรู้ของพระเจ้าช่างล้ำลึกยิ่งนัก! ข้อวินิจฉัยของพระองค์สุดที่จะหยั่งคะเน และวิถีทางของพระองค์เกินกว่าจะสืบเสาะ!
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีนกล่าเหยื่อตัวใดรู้เส้นทางที่ซ่อนอยู่นั้น ไม่มีตาของเหยี่ยวตัวใดสังเกตเห็น
  • 新标点和合本 - 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
  • 当代译本 - 矿中的路径,猛禽不知道, 鹰眼也未曾见过,
  • 圣经新译本 - 矿坑中的路,鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
  • 现代标点和合本 - 矿中的路,鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过;
  • 和合本(拼音版) - 矿中的路鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过。
  • New International Version - No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.
  • New International Reader's Version - No bird knows that hidden path. No falcon’s eye has seen it.
  • English Standard Version - “That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
  • New Living Translation - These are treasures no bird of prey can see, no falcon’s eye observe.
  • Christian Standard Bible - No bird of prey knows that path; no falcon’s eye has seen it.
  • New American Standard Bible - No bird of prey knows the path, Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • New King James Version - That path no bird knows, Nor has the falcon’s eye seen it.
  • Amplified Bible - The path [deep within] no bird of prey knows, And the falcon’s eye has not caught sight of it.
  • American Standard Version - That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
  • King James Version - There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
  • New English Translation - a hidden path no bird of prey knows – no falcon’s eye has spotted it.
  • World English Bible - That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
  • 新標點和合本 - 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
  • 當代譯本 - 礦中的路徑,猛禽不知道, 鷹眼也未曾見過,
  • 聖經新譯本 - 礦坑中的路,鷙鳥不知道, 連鷹的眼也未曾見過;
  • 呂振中譯本 - 『 礦苗的 路、鷙鳥不知道, 隼的眼不曾瞥見過;
  • 現代標點和合本 - 礦中的路,鷙鳥不得知道, 鷹眼也未見過;
  • 文理和合譯本 - 其道鷙鳥不識、鷹目未窺、
  • 文理委辦譯本 - 鷙鳥不之識。鷹目不之窺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其境鷙鳥不識、鷹目不窺、
  • Nueva Versión Internacional - No hay ave rapaz que conozca ese escondrijo ni ojo de halcón que lo haya descubierto.
  • 현대인의 성경 - 그런 보화를 캐내는 길은 솔개도 모르고 매의 눈도 그것을 보지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.
  • リビングバイブル - これらの宝は、猛禽も見たことがなく、 鷲の目に触れたこともない。
  • Nova Versão Internacional - Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
  • Hoffnung für alle - Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những kho báu chim trời không hề bay tới, mắt chim ưng cũng không hề nhìn thấy.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​นก​เหยี่ยว​ตัว​ใด​ที่​รู้จัก​ทาง​นั้น และ​ตา​ของ​เหยี่ยว​นก​เขา​ก็​ไม่​เคย​เห็น​เช่น​กัน
  • โยบ 28:21 - มันถูกซ่อนจากสายตาของทุกชีวิต และถูกปิดบังไว้จากนกในอากาศ
  • โยบ 28:22 - หายนะและความตายกล่าวว่า ‘เราเพียงแต่ได้ยินข่าวเล่าลือมา’
  • โยบ 28:23 - พระเจ้าทรงเข้าใจหนทางสู่สติปัญญา และพระองค์เพียงผู้เดียวทรงทราบว่ามันอยู่ที่ไหน
  • โยบ 38:24 - ทางไปสู่จุดที่ฟ้าแลบกระจายตัวอยู่ที่ไหน? หรือที่ลมตะวันออกพัดกระจายไปทั่วโลกอยู่ที่ไหน?
  • โยบ 38:19 - “หนทางที่นำไปสู่ที่อยู่ของความสว่างอยู่ที่ไหน? และความมืดพำนักอยู่ที่ไหน?
  • โยบ 11:6 - และทรงสำแดงความลี้ลับแห่งสติปัญญาแก่ท่าน เพราะสติปัญญาแท้นั้นมีสองด้าน พึงรู้เถิดว่าพระเจ้าทรงลืมบาปบางอย่างของท่านเสียด้วยซ้ำ
  • โรม 11:33 - โอ ความมั่งคั่งแห่งพระปัญญาและ ความรอบรู้ของพระเจ้าช่างล้ำลึกยิ่งนัก! ข้อวินิจฉัยของพระองค์สุดที่จะหยั่งคะเน และวิถีทางของพระองค์เกินกว่าจะสืบเสาะ!
圣经
资源
计划
奉献