逐节对照
- Christian Standard Bible - No bird of prey knows that path; no falcon’s eye has seen it.
- 新标点和合本 - 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
- 和合本2010(神版-简体) - 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。
- 当代译本 - 矿中的路径,猛禽不知道, 鹰眼也未曾见过,
- 圣经新译本 - 矿坑中的路,鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;
- 现代标点和合本 - 矿中的路,鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过;
- 和合本(拼音版) - 矿中的路鸷鸟不得知道, 鹰眼也未见过。
- New International Version - No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.
- New International Reader's Version - No bird knows that hidden path. No falcon’s eye has seen it.
- English Standard Version - “That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
- New Living Translation - These are treasures no bird of prey can see, no falcon’s eye observe.
- New American Standard Bible - No bird of prey knows the path, Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
- New King James Version - That path no bird knows, Nor has the falcon’s eye seen it.
- Amplified Bible - The path [deep within] no bird of prey knows, And the falcon’s eye has not caught sight of it.
- American Standard Version - That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
- King James Version - There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
- New English Translation - a hidden path no bird of prey knows – no falcon’s eye has spotted it.
- World English Bible - That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
- 新標點和合本 - 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鷙鳥不知那條路, 鷹眼也未曾見過。
- 當代譯本 - 礦中的路徑,猛禽不知道, 鷹眼也未曾見過,
- 聖經新譯本 - 礦坑中的路,鷙鳥不知道, 連鷹的眼也未曾見過;
- 呂振中譯本 - 『 礦苗的 路、鷙鳥不知道, 隼的眼不曾瞥見過;
- 現代標點和合本 - 礦中的路,鷙鳥不得知道, 鷹眼也未見過;
- 文理和合譯本 - 其道鷙鳥不識、鷹目未窺、
- 文理委辦譯本 - 鷙鳥不之識。鷹目不之窺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其境鷙鳥不識、鷹目不窺、
- Nueva Versión Internacional - No hay ave rapaz que conozca ese escondrijo ni ojo de halcón que lo haya descubierto.
- 현대인의 성경 - 그런 보화를 캐내는 길은 솔개도 모르고 매의 눈도 그것을 보지 못하며
- Новый Русский Перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
- Восточный перевод - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
- La Bible du Semeur 2015 - L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.
- リビングバイブル - これらの宝は、猛禽も見たことがなく、 鷲の目に触れたこともない。
- Nova Versão Internacional - Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
- Hoffnung für alle - Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những kho báu chim trời không hề bay tới, mắt chim ưng cũng không hề nhìn thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีนกล่าเหยื่อตัวใดรู้เส้นทางที่ซ่อนอยู่นั้น ไม่มีตาของเหยี่ยวตัวใดสังเกตเห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีนกเหยี่ยวตัวใดที่รู้จักทางนั้น และตาของเหยี่ยวนกเขาก็ไม่เคยเห็นเช่นกัน
交叉引用
- Job 28:21 - It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the sky.
- Job 28:22 - Abaddon and Death say, “We have heard news of it with our ears.”
- Job 28:23 - But God understands the way to wisdom, and he knows its location.
- Job 38:24 - What road leads to the place where light is dispersed? Where is the source of the east wind that spreads across the earth?
- Job 38:19 - Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,
- Job 11:6 - He would show you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know then that God has chosen to overlook some of your iniquity.
- Romans 11:33 - Oh, the depth of the riches and the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable his judgments and untraceable his ways!