逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地的石头是蓝宝石之处, 那里还有金沙。
- 新标点和合本 - 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
- 和合本2010(神版-简体) - 地的石头是蓝宝石之处, 那里还有金沙。
- 当代译本 - 地下的石头出蓝宝石, 还蕴藏着金沙。
- 圣经新译本 - 石中有蓝宝石, 也有金沙。
- 现代标点和合本 - 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
- 和合本(拼音版) - 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
- New International Version - lapis lazuli comes from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
- New International Reader's Version - Lapis lazuli is taken from the rocky earth. Its dust contains nuggets of gold.
- English Standard Version - Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
- New Living Translation - Here the rocks contain precious lapis lazuli, and the dust contains gold.
- Christian Standard Bible - Its rocks are a source of lapis lazuli, containing flecks of gold.
- New American Standard Bible - Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.
- New King James Version - Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.
- Amplified Bible - Its stones are the bed of sapphires; It holds dust of gold.
- American Standard Version - The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
- King James Version - The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
- New English Translation - a place whose stones are sapphires and which contains dust of gold;
- World English Bible - Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
- 新標點和合本 - 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的石頭是藍寶石之處, 那裏還有金沙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地的石頭是藍寶石之處, 那裏還有金沙。
- 當代譯本 - 地下的石頭出藍寶石, 還蘊藏著金沙。
- 聖經新譯本 - 石中有藍寶石, 也有金沙。
- 呂振中譯本 - 地中石頭乃 藏 藍寶石之地; 那裏也有金沙。
- 現代標點和合本 - 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
- 文理和合譯本 - 其石蘊碧玉、藏金沙、
- 文理委辦譯本 - 石韞玉、沙藏金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地中石穴、有藍寶石、並有金沙藏於其中、
- Nueva Versión Internacional - De sus rocas se obtienen zafiros, y en el polvo se encuentra oro.
- 현대인의 성경 - 광석에는 청옥도 있고 사금도 있다.
- Новый Русский Перевод - Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней – золотой песок.
- Восточный перевод - Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est dans ses roches ╵qu’on trouve les saphirs et la poussière d’or.
- リビングバイブル - 人はサファイヤや砂金のありかを知っている。
- Nova Versão Internacional - das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
- Hoffnung für alle - Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó lam ngọc ra từ đá, trong bụi nó có mạt vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก้วไพฑูรย์มาจากหินของมัน และที่นั่นก็มีผงทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นิลสีครามหาพบได้ในหิน และพบทองคำคละอยู่กับฝุ่น
交叉引用
- 雅歌 5:14 - 他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- 以赛亚书 54:11 - 你这受困苦、被暴风卷走、不得怜悯的城, 看哪,我必以灰泥来做你的石头, 以蓝宝石立你的根基,
- 启示录 21:19 - 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一个根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,
- 出埃及记 24:10 - 看见了以色列的上帝。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
- 约伯记 28:16 - 俄斐的金子和贵重的红玛瑙, 以及蓝宝石,不足与她比拟;