Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 地上所產可以食、地中所掘可為火、
  • 新标点和合本 - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地出产粮食, 地底翻腾如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地出产粮食, 地底翻腾如火。
  • 当代译本 - 大地出产粮食, 地下烈火翻腾。
  • 圣经新译本 - 至于地,粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
  • 现代标点和合本 - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
  • 和合本(拼音版) - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
  • New International Version - The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
  • New International Reader's Version - Food grows on the surface of the earth. But far below, the earth is changed as if by fire.
  • English Standard Version - As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
  • New Living Translation - Food is grown on the earth above, but down below, the earth is melted as by fire.
  • Christian Standard Bible - Food may come from the earth, but below the surface the earth is transformed as by fire.
  • New American Standard Bible - From the earth comes food, And underneath, it is turned over like fire.
  • New King James Version - As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;
  • Amplified Bible - [As for] the earth, out of it comes food, But underneath [its surface, down deep] it is turned over as fire.
  • American Standard Version - As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
  • King James Version - As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
  • New English Translation - The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;
  • World English Bible - As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
  • 新標點和合本 - 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地出產糧食, 地底翻騰如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地出產糧食, 地底翻騰如火。
  • 當代譯本 - 大地出產糧食, 地下烈火翻騰。
  • 聖經新譯本 - 至於地,糧食從它而出, 地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
  • 呂振中譯本 - 輪到地、糧食由那而出; 但地底下似乎被翻轉, 像火 捲起 。
  • 現代標點和合本 - 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
  • 文理和合譯本 - 若夫地上、則產糧食、其下翻起、如被火攻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 能出糧之地、掘之有寶物、耀如火光、
  • Nueva Versión Internacional - Extrae su sustento de la tierra, cuyas entrañas se transforman como por fuego.
  • 현대인의 성경 - 지면에서는 먹을 것이 나오지만 지하에서는 땅이 불로 뒤집힌다.
  • Новый Русский Перевод - Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.
  • Восточный перевод - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre qui nous donne ╵le pain qui nous nourrit se voit bouleversée ╵jusqu’en ses profondeurs, ╵tout comme par un feu .
  • リビングバイブル - 人は地の表面から食物を得る方法を知っているが、 地の下では火が燃えている。
  • Nova Versão Internacional - A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
  • Hoffnung für alle - Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sinh ra lương thực, nhưng lòng đất đang bị lửa biến đổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกเป็นแหล่งอาหาร แต่เบื้องล่างหลอมตัวราวกับถูกไฟเผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​ที่​งอก​จาก​พื้น​ดิน​เป็น​อาหาร​ได้ แต่​ภาย​ใต้​ดิน​ดู​เหมือน​ว่า​ไฟ​ได้​ผัน​เปลี่ยน​ทุก​สิ่ง
交叉引用
  • 詩篇 104:14 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 詩篇 104:15 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:12 - 地遂生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、上帝視之為善。
  • 以西結書 28:13 - 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。
  • 以西結書 28:14 - 爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。
  • 以賽亞書 28:25 - 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾為隴畝、以播小麥、畫為疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、
  • 以賽亞書 28:26 - 蓋上帝賦以智慧、故能若是、
  • 以賽亞書 28:27 - 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、
  • 以賽亞書 28:28 - 若夫五穀必先打以𦔖耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、
  • 以賽亞書 28:29 - 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。
  • 創世記 1:29 - 上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 地上所產可以食、地中所掘可為火、
  • 新标点和合本 - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地出产粮食, 地底翻腾如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地出产粮食, 地底翻腾如火。
  • 当代译本 - 大地出产粮食, 地下烈火翻腾。
  • 圣经新译本 - 至于地,粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
  • 现代标点和合本 - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
  • 和合本(拼音版) - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
  • New International Version - The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
  • New International Reader's Version - Food grows on the surface of the earth. But far below, the earth is changed as if by fire.
  • English Standard Version - As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
  • New Living Translation - Food is grown on the earth above, but down below, the earth is melted as by fire.
  • Christian Standard Bible - Food may come from the earth, but below the surface the earth is transformed as by fire.
  • New American Standard Bible - From the earth comes food, And underneath, it is turned over like fire.
  • New King James Version - As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;
  • Amplified Bible - [As for] the earth, out of it comes food, But underneath [its surface, down deep] it is turned over as fire.
  • American Standard Version - As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
  • King James Version - As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
  • New English Translation - The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;
  • World English Bible - As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
  • 新標點和合本 - 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地出產糧食, 地底翻騰如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地出產糧食, 地底翻騰如火。
  • 當代譯本 - 大地出產糧食, 地下烈火翻騰。
  • 聖經新譯本 - 至於地,糧食從它而出, 地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
  • 呂振中譯本 - 輪到地、糧食由那而出; 但地底下似乎被翻轉, 像火 捲起 。
  • 現代標點和合本 - 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
  • 文理和合譯本 - 若夫地上、則產糧食、其下翻起、如被火攻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 能出糧之地、掘之有寶物、耀如火光、
  • Nueva Versión Internacional - Extrae su sustento de la tierra, cuyas entrañas se transforman como por fuego.
  • 현대인의 성경 - 지면에서는 먹을 것이 나오지만 지하에서는 땅이 불로 뒤집힌다.
  • Новый Русский Перевод - Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.
  • Восточный перевод - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre qui nous donne ╵le pain qui nous nourrit se voit bouleversée ╵jusqu’en ses profondeurs, ╵tout comme par un feu .
  • リビングバイブル - 人は地の表面から食物を得る方法を知っているが、 地の下では火が燃えている。
  • Nova Versão Internacional - A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
  • Hoffnung für alle - Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sinh ra lương thực, nhưng lòng đất đang bị lửa biến đổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกเป็นแหล่งอาหาร แต่เบื้องล่างหลอมตัวราวกับถูกไฟเผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​ที่​งอก​จาก​พื้น​ดิน​เป็น​อาหาร​ได้ แต่​ภาย​ใต้​ดิน​ดู​เหมือน​ว่า​ไฟ​ได้​ผัน​เปลี่ยน​ทุก​สิ่ง
  • 詩篇 104:14 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 詩篇 104:15 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:12 - 地遂生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、上帝視之為善。
  • 以西結書 28:13 - 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。
  • 以西結書 28:14 - 爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。
  • 以賽亞書 28:25 - 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾為隴畝、以播小麥、畫為疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、
  • 以賽亞書 28:26 - 蓋上帝賦以智慧、故能若是、
  • 以賽亞書 28:27 - 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、
  • 以賽亞書 28:28 - 若夫五穀必先打以𦔖耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、
  • 以賽亞書 28:29 - 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。
  • 創世記 1:29 - 上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、
圣经
资源
计划
奉献